< תהילים 39 >
למנצח לידיתון (לידותון) מזמור לדוד ב אמרתי-- אשמרה דרכי מחטוא בלשוני אשמרה לפי מחסום-- בעד רשע לנגדי | 1 |
Au maître-chantre, à Jéduthun. — Psaume de David. Je disais: «Je veillerai sur ma conduite. Afin que ma langue ne commette aucun péché. Je mettrai un frein à mes lèvres, Tant que le méchant sera en ma présence.»
נאלמתי דומיה החשיתי מטוב וכאבי נעכר | 2 |
Je suis resté muet; j'ai gardé le silence; Je me suis tu, alors que j'étais privé de tout bien, Et ma douleur n'a fait qu'augmenter.
חם-לבי בקרבי--בהגיגי תבער-אש דברתי בלשוני | 3 |
Mon coeur brûlait au dedans de moi; Mes pensées étaient comme un feu ardent. Alors, ma langue a parlé!
הודיעני יהוה קצי--ומדת ימי מה-היא אדעה מה-חדל אני | 4 |
«Éternel, fais-moi connaître ma fin. Et quelle est la mesure de mes jours; Que je sache combien courte est ma durée!»
הנה טפחות נתתה ימי-- וחלדי כאין נגדך אך כל-הבל כל-אדם נצב סלה | 5 |
La largeur de la main. Telle est la mesure que tu accordes à mes jours, Et ma vie est comme un rien devant toi. Tout homme, si vigoureux soit-il, n'est qu'un souffle! (Pause)
אך-בצלם יתהלך-איש-- אך-הבל יהמיון יצבר ולא-ידע מי-אספם | 6 |
Oui, l'homme passe comme une ombre; Oui, tout le bruit qu'il fait n'est que vanité; Il amasse, et il ne sait qui recueillera.
ועתה מה-קויתי אדני-- תוחלתי לך היא | 7 |
Et maintenant, que puis-je espérer, Seigneur? Mon espérance est en toi.
מכל-פשעי הצילני חרפת נבל אל-תשימני | 8 |
Délivre-moi de toutes mes transgressions, Et ne m'expose pas aux outrages de l'insensé!
נאלמתי לא אפתח-פי כי אתה עשית | 9 |
Je me tais, je n'ouvre plus la bouche. Parce que c'est toi qui agis.
הסר מעלי נגעך מתגרת ידך אני כליתי | 10 |
Détourne de moi tes châtiments! Je succombe sous les coups de ta main.
בתוכחות על-עון יסרת איש-- ותמס כעש חמודו אך הבל כל-אדם סלה | 11 |
Lorsque tu châties l'homme En lui faisant porter le poids de sa faute. Tu consumes comme la teigne ce qu'il a de plus cher. Oui, tout homme n'est qu'un souffle! (Pause)
שמעה תפלתי יהוה ושועתי האזינה-- אל-דמעתי אל-תחרש כי גר אנכי עמך תושב ככל-אבותי | 12 |
Éternel, écoute ma requête, prête l'oreille à mon cri; Ne sois pas insensible à mes larmes! Car je ne suis chez toi qu'un étranger. Qu'un passant, comme tous mes pères.
השע ממני ואבליגה-- בטרם אלך ואינני | 13 |
Détourne de moi ton regard, et que je reprenne mes forces, Avant que je m'en aille, et que je ne sois plus!