< תהילים 37 >
לדוד אל-תתחר במרעים אל-תקנא בעשי עולה | 1 |
Dawid dwom. Nha wo ho nnebɔneyɛfoɔ nti; mma wʼani mmere wɔn a wɔyɛ bɔne;
כי כחציר מהרה ימלו וכירק דשא יבולון | 2 |
Wɔte sɛ ɛserɛ, ɛnkyɛre na ahye, wɔte sɛ dua mono, ɛnkyɛre na awu.
בטח ביהוה ועשה-טוב שכן-ארץ ורעה אמונה | 3 |
Fa wo ho to Awurade so na yɛ papa. Tena asase no so na ma wʼani nka asomdwoeɛ adidibea hɔ.
והתענג על-יהוה ויתן-לך משאלת לבך | 4 |
Ma wʼani nka Awurade ho na woama wo deɛ wʼakoma pɛ.
גול על-יהוה דרכך ובטח עליו והוא יעשה | 5 |
Fa wʼakwan hyɛ Awurade nsam; na fa wo ho to ne so, na ɔno na ɔbɛyɛ:
והוציא כאור צדקך ומשפטך כצהרים | 6 |
ɔbɛma wo teneneeyɛ ahyerɛn sɛ adekyeeɛ, na wʼatɛntenenee ayɛ sɛ owigyinaeɛ.
דום ליהוה-- והתחולל-לו אל-תתחר במצליח דרכו באיש עשה מזמות | 7 |
Yɛ komm wɔ Awurade anim na to wo bo ase twɛn no, nha wo ho wɔ wɔn a asi wɔn yie ho ɛfiri sɛ wɔnam bɔne akwan so.
הרף מאף ועזב חמה אל-תתחר אך-להרע | 8 |
Mma wo bo mfu, na gyae abufuhyeɛ; nha wo ho, ɛkɔwie bɔne nko ara.
כי-מרעים יכרתון וקוי יהוה המה יירשו-ארץ | 9 |
Wɔbɛtwa nnebɔneyɛfoɔ agu, nanso wɔn a wɔn ani da Awurade soɔ no, wɔbɛnya asase no adi so.
ועוד מעט ואין רשע והתבוננת על-מקומו ואיננו | 10 |
Ɛrenkyɛre, nnebɔneyɛfoɔ bɛyera. Wɔbɛhwehwɛ wɔn, nanso wɔrenhunu wɔn.
וענוים יירשו-ארץ והתענגו על-רב שלום | 11 |
Nanso ahobrɛasefoɔ bɛnya asase no adi so na wɔanya asomdwoeɛ mmorosoɔ.
זמם רשע לצדיק וחרק עליו שניו | 12 |
Amumuyɛfoɔ bɔ pɔ bɔne tia ateneneefoɔ na wɔtwɛre wɔn se gu wɔn so;
אדני ישחק-לו כי-ראה כי-יבא יומו | 13 |
nanso, Awurade sere amumuyɛfoɔ, na ɔnim sɛ wɔn nna abɛn.
חרב פתחו רשעים-- ודרכו קשתם להפיל עני ואביון לטבוח ישרי-דרך | 14 |
Amumuyɛfoɔ twe akofena na wɔkuntunu wɔn tadua mu sɛ wɔbɛkum ahiafoɔ ne mmɔborɔfoɔ, sɛ wɔbɛkum wɔn a wɔn akwan tene.
חרבם תבוא בלבם וקשתותם תשברנה | 15 |
Nanso, wɔn akofena bɛwowɔ wɔn ankasa akoma mu, na wɔn tadua mu abubu.
טוב-מעט לצדיק-- מהמון רשעים רבים | 16 |
Kakra a ateneneefoɔ wɔ no som bo sene amumuyɛfoɔ bebree ahonya;
כי זרועות רשעים תשברנה וסומך צדיקים יהוה | 17 |
ɛfiri sɛ, amumuyɛfoɔ ahoɔden bɛsa nanso Awurade bɛwowa ateneneefoɔ.
יודע יהוה ימי תמימם ונחלתם לעולם תהיה | 18 |
Awurade nim wɔn a wɔn ho nni asɛm no nna, na wɔn agyapadeɛ bɛtena hɔ daa.
לא-יבשו בעת רעה ובימי רעבון ישבעו | 19 |
Ahohiahia berɛ mu wɔremmrɛ. Ɛkɔm berɛ mu wɔbɛnya ma abu so.
כי רשעים יאבדו ואיבי יהוה כיקר כרים כלו בעשן כלו | 20 |
Nanso, amumuyɛfoɔ bɛyera. Awurade atamfoɔ bɛyɛ te sɛ wiram nhwiren; wɔbɛtu ayera sɛ wisie.
לוה רשע ולא ישלם וצדיק חונן ונותן | 21 |
Amumuyɛfoɔ pɛ bosea, na wɔntua, nanso ɔteneneeni de ahummɔborɔ ma;
כי מברכיו יירשו ארץ ומקלליו יכרתו | 22 |
Wɔn a Awurade ahyira wɔn no bɛnya asase no adi so, na wɔn a ɔdome wɔn no wɔbɛtwa wɔn agu.
מיהוה מצעדי-גבר כוננו ודרכו יחפץ | 23 |
Sɛ Awurade ani sɔ onipa akwan a, ɔma nʼanammɔntuo si pi.
כי-יפל לא-יוטל כי-יהוה סומך ידו | 24 |
Sɛ ɔsunti a ɔrenhwe ase, ɛfiri sɛ Awurade kura no wɔ ne nsam.
נער הייתי-- גם-זקנתי ולא-ראיתי צדיק נעזב וזרעו מבקש-לחם | 25 |
Na meyɛ aberanteɛ, na seesei mabɔ akɔkoraa, na menhunuu ɔteneneeni a Awurade apa nʼakyi anaasɛ ne mma resrɛ aduane.
כל-היום חונן ומלוה וזרעו לברכה | 26 |
Ɛberɛ biara ɔyɛ adɔeɛ, na ɔde fɛm kwa; na ne mma bɛnya nhyira.
סור מרע ועשה-טוב ושכן לעולם | 27 |
Twe wo ho firi bɔne ho na yɛ papa na wobɛtena asase no so afebɔɔ.
כי יהוה אהב משפט ולא-יעזב את-חסידיו לעולם נשמרו וזרע רשעים נכרת | 28 |
Ɛfiri sɛ, Awurade pɛ deɛ ɛtene, na ɔrennya ne nkurɔfoɔ nokwafoɔ no. Wɔbɛnya banbɔ daa nyinaa Nanso, amumuyɛfoɔ asefoɔ deɛ, wɔbɛtwa wɔn agu.
צדיקים יירשו-ארץ וישכנו לעד עליה | 29 |
Ateneneefoɔ bɛnya asase no adi so na wɔatena so afebɔɔ.
פי-צדיק יהגה חכמה ולשונו תדבר משפט | 30 |
Ɔteneneeni ano ka nyansasɛm, na ne tɛkrɛma ka deɛ ɛtene.
תורת אלהיו בלבו לא תמעד אשריו | 31 |
Ne Onyankopɔn mmara wɔ nʼakoma mu; ne nan nnwatiri.
צופה רשע לצדיק ומבקש להמיתו | 32 |
Amumuyɛfoɔ tetɛ ateneneefoɔ hwehwɛ sɛ wɔbɛkum wɔn,
יהוה לא-יעזבנו בידו ולא ירשיענו בהשפטו | 33 |
nanso, Awurade nnyaa wɔn mma wɔn na ɔremma wɔmmu wɔn kumfɔ wɔ asɛnniiɛ.
קוה אל-יהוה ושמר דרכו וירוממך לרשת ארץ בהכרת רשעים תראה | 34 |
Montwɛn Awurade na monhwɛ nʼakwan. Ɔbɛma mo so na moanya asase no adi so; sɛ wɔtwitwa amumuyɛfoɔ no gu a, mobɛhunu.
ראיתי רשע עריץ ומתערה כאזרח רענן | 35 |
Mahunu omumuyɛfoɔ a ɔyɛ basabasa sɛ ɔredi yie sɛ dua mono a ɛsi asase pa soɔ,
ויעבר והנה איננו ואבקשהו ולא נמצא | 36 |
nanso ankyɛre na ɛwuiɛ a wɔnhunu no bio; mehwehwɛɛ no, nanso manhunu no.
שמר-תם וראה ישר כי-אחרית לאיש שלום | 37 |
Susu deɛ ɔyɛ pɛ ho, na hwɛ deɛ ɔtene; na asomdwoeɛ onipa bɛnya asetena pa daakye.
ופשעים נשמדו יחדו אחרית רשעים נכרתה | 38 |
Nanso wɔbɛsɛe nnebɔneyɛfoɔ nyinaa; na wɔbɛtɔre wɔn asefoɔ ase.
ותשועת צדיקים מיהוה מעוזם בעת צרה | 39 |
Ateneneefoɔ nkwagyeɛ firi Awurade ɔne wɔn aban wɔ amanehunu berɛ mu.
ויעזרם יהוה ויפלטם יפלטם מרשעים ויושיעם--כי-חסו בו | 40 |
Awurade boa wɔn na ɔgye wɔn; ɔyi wɔn firi amumuyɛfoɔ nsam na ɔgye wɔn nkwa, ɛfiri sɛ wɔhinta wɔ ne mu.