< תהילים 35 >
לדוד ריבה יהוה את-יריבי לחם את-לחמי | 1 |
Psaume de David. Eternel, plaide contre ceux qui plaident contre moi, fais la guerre à ceux qui me font la guerre.
החזק מגן וצנה וקומה בעזרתי | 2 |
Prends le bouclier et l'écu, et lève-toi pour me secourir.
והרק חנית וסגר לקראת רדפי אמר לנפשי ישעתך אני | 3 |
Saisis la lance, et serre [le passage] au-devant de ceux qui me poursuivent; dis à mon âme: je suis ta délivrance.
יבשו ויכלמו מבקשי נפשי יסגו אחור ויחפרו--חשבי רעתי | 4 |
Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et confus, et que ceux qui machinent mon mal, soient repoussés en arrière, [et] rougissent.
יהיו כמץ לפני-רוח ומלאך יהוה דוחה | 5 |
Qu'ils soient comme de la balle exposée au vent, et que l'Ange de l'Eternel les chasse çà et là.
יהי-דרכם חשך וחלקלקת ומלאך יהוה רדפם | 6 |
Que leur chemin soit ténébreux et glissant; que l'Ange de l'Eternel les poursuive.
כי-חנם טמנו-לי שחת רשתם חנם חפרו לנפשי | 7 |
Car sans cause ils m'ont caché la fosse où étaient tendus leurs rets [et] sans cause ils ont creusé pour [surprendre] mon âme.
תבואהו שואה לא-ידע ורשתו אשר-טמן תלכדו בשואה יפל-בה | 8 |
Que la ruine dont il ne s'avise point, lui advienne; et que son filet, qu'il a caché, le surprenne, [et] qu'il tombe en cette même ruine.
ונפשי תגיל ביהוה תשיש בישועתו | 9 |
Mais que mon âme s'égaye en l'Eternel, [et] se réjouisse en sa délivrance.
כל עצמותי תאמרנה-- יהוה מי כמוך מציל עני מחזק ממנו ועני ואביון מגזלו | 10 |
Tous mes os diront: Eternel, qui est semblable à toi, qui délivres l'affligé [de la main] de celui qui est plus fort que lui, l'affligé, dis-je, et le pauvre, [de la main] de celui qui le pille?
יקומון עדי חמס אשר לא-ידעתי ישאלוני | 11 |
Des témoins violents s'élèvent contre moi, on me redemande des choses dont je ne sais rien.
ישלמוני רעה תחת טובה שכול לנפשי | 12 |
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, [tâchant] de m'ôter la vie.
ואני בחלותם לבושי שק-- עניתי בצום נפשי ותפלתי על-חיקי תשוב | 13 |
Mais moi, quand ils ont été malades, je me vêtais d'un sac, j'affligeais mon âme par le jeûne, ma prière retournait dans mon sein.
כרע-כאח לי התהלכתי כאבל-אם קדר שחותי | 14 |
J'ai agi comme [si c'eût été] mon intime ami, comme [si c'eût été] mon frère; [j'allais] courbé en habit de deuil, comme celui qui mènerait deuil pour sa mère.
ובצלעי שמחו ונאספו נאספו עלי נכים ולא ידעתי קרעו ולא-דמו | 15 |
Mais quand j'ai chancelé, ils se réjouissaient, et s'assemblaient; des gens de néant se sont assemblés contre moi, sans que j'en susse rien; ils ont ri à bouche ouverte, et n'ont point cessé;
בחנפי לעגי מעוג-- חרק עלי שנימו | 16 |
Avec les hypocrites d'entre les railleurs qui suivent les bonnes tables, [et] ils ont grincé les dents contre moi.
אדני כמה תראה השיבה נפשי משאיהם מכפירים יחידתי | 17 |
Seigneur, combien de temps le verras-tu? retire mon âme de leurs tempêtes, mon unique d'entre les lionceaux.
אודך בקהל רב בעם עצום אהללך | 18 |
Je te célébrerai dans une grande assemblée, je te louerai parmi un grand peuple.
אל-ישמחו-לי איבי שקר שנאי חנם יקרצו-עין | 19 |
Que ceux qui me sont ennemis sans sujet ne se réjouissent point de moi; et que ceux qui me haïssent sans cause ne m'insultent point par leurs regards.
כי לא שלום ידברו ועל רגעי-ארץ--דברי מרמות יחשבון | 20 |
Car ils ne parlent point de paix; mais ils préméditent des choses pleines de fraude contre les pacifiques de la terre.
וירחיבו עלי פיהם אמרו האח האח ראתה עיננו | 21 |
Et ils ont ouvert leur bouche autant qu'ils ont pu contre moi, et ont dit: aha! aha! notre œil l'a vu.
ראיתה יהוה אל-תחרש אדני אל-תרחק ממני | 22 |
Ô Eternel! tu l'as vu: ne te tais point; Seigneur, ne t'éloigne point de moi.
העירה והקיצה למשפטי אלהי ואדני לריבי | 23 |
Réveille-toi, réveille-toi, dis-je, ô mon Dieu et mon Seigneur! pour me rendre justice, [et] pour soutenir ma cause.
שפטני כצדקך יהוה אלהי ואל-ישמחו-לי | 24 |
Juge-moi selon ta justice, Eternel mon Dieu! et qu'ils ne se réjouissent point de moi.
אל-יאמרו בלבם האח נפשנו אל-יאמרו בלענוהו | 25 |
Qu'ils ne disent point en leur cœur: aha, notre âme! et qu'ils ne disent point: nous l'avons englouti.
יבשו ויחפרו יחדו-- שמחי רעתי ילבשו-בשת וכלמה-- המגדילים עלי | 26 |
Que ceux qui se réjouissent de mon mal soient honteux et rougissent [tous] ensemble; et que ceux qui s'élèvent contre moi soient couverts de honte et de confusion.
ירנו וישמחו חפצי צדקי ויאמרו תמיד יגדל יהוה החפץ שלום עבדו | 27 |
Mais que ceux qui sont affectionnés à ma justice se réjouissent avec chant de triomphe, et s'égayent, et qu'ils disent incessamment: magnifié soit l'Eternel qui s'affectionne à la paix de son serviteur.
ולשוני תהגה צדקך כל-היום תהלתך | 28 |
Alors ma langue s'entretiendra de ta justice [et] de ta louange tout le jour.