< תהילים 31 >

למנצח מזמור לדוד ב בך-יהוה חסיתי אל-אבושה לעולם בצדקתך פלטני 1
Przewodnikowi chóru. Psalm Dawida. W tobie, PANIE, pokładam nadzieję, niech nigdy nie doznam wstydu, wyzwól mnie w swojej sprawiedliwości.
הטה אלי אזנך-- מהרה הצילני היה לי לצור-מעוז--לבית מצודות להושיעני 2
Nakłoń ku mnie swego ucha, czym prędzej mnie ocal; bądź mi mocną skałą, domem obronnym, abyś mnie wybawił.
כי-סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני 3
Ty bowiem jesteś moją skałą i twierdzą; dlatego przez wzgląd na twoje imię kieruj mnie i prowadź.
תוציאני--מרשת זו טמנו לי כי-אתה מעוזי 4
Wyciągnij mnie z sieci, którą zastawili na mnie, bo ty jesteś moją siłą.
בידך אפקיד רוחי פדית אותי יהוה--אל אמת 5
W twoje ręce powierzam mego ducha; odkupiłeś mnie, PANIE, Boże wierny.
שנאתי השמרים הבלי-שוא ואני אל-יהוה בטחתי 6
Nienawidzę tych, którzy zważają na próżne marności, bo ja w PANU pokładam nadzieję.
אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את-עניי ידעת בצרות נפשי 7
Będę się radował i weselił w twoim miłosierdziu, bo wejrzałeś na moje utrapienie [i] poznałeś udręki mojej duszy;
ולא הסגרתני ביד-אויב העמדת במרחב רגלי 8
I nie wydałeś mnie w ręce wroga, postawiłeś moje nogi na miejscu przestronnym.
חנני יהוה כי צר-לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני 9
Zmiłuj się nade mną, PANIE, bo jestem uciśniony, od żałości osłabły moje oczy, [a także] moja dusza i moje wnętrzności.
כי כלו ביגון חיי-- ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו 10
W bólu bowiem upływa moje życie, a moje lata na wzdychaniu; moja siła osłabła z powodu mej nieprawości, a moje kości wyschły.
מכל-צררי הייתי חרפה ולשכני מאד-- ופחד למידעי ראי בחוץ-- נדדו ממני 11
Stałem się pośmiewiskiem dla wszystkich moich wrogów, zwłaszcza dla moich sąsiadów, i postrachem dla znajomych; ci, którzy mnie widzą na dworze, uciekają przede mną.
נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד 12
Zapomniano o mnie jak o umarłym, stałem się jak rozbite naczynie.
כי שמעתי דבת רבים-- מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו 13
Słyszę bowiem oszczerstwa wielu; strach [czai się] zewsząd; gdy wspólnie naradzają się przeciwko mnie, spiskują, jak odebrać mi życie.
ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה 14
Ale ja zaufałem tobie, PANIE; powiedziałem: Ty jesteś moim Bogiem.
בידך עתתי הצילני מיד-אויבי ומרדפי 15
Mój czas [jest] w twoich rękach, ocal mnie z ręki moich nieprzyjaciół i od tych, którzy mnie prześladują.
האירה פניך על-עבדך הושיעני בחסדך 16
Rozjaśnij swe oblicze nad twoim sługą, wybaw mnie w twoim miłosierdziu.
יהוה--אל-אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול (Sheol h7585) 17
PANIE, niech nie doznam wstydu, skoro cię wzywam; niech niegodziwi się wstydzą i zamilkną w grobie. (Sheol h7585)
תאלמנה שפתי-שקר הדברות על-צדיק עתק--בגאוה ובוז 18
Niech zaniemówią wargi kłamliwe, które w pysze i pogardzie mówią krzywdzące [słowa] przeciwko sprawiedliwemu.
מה רב-טובך אשר-צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם 19
Jakże wielka [jest] twoja dobroć, którą zachowujesz dla bojących się ciebie i okazujesz tym, co ufają tobie wobec synów ludzkich!
תסתירם בסתר פניך-- מרכסי-איש תצפנם בסכה מריב לשנות 20
Ukryjesz ich pod osłoną twojej obecności przed pychą człowieka, ochronisz ich w namiocie przed kłótliwymi językami.
ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור 21
Błogosławiony [niech będzie] PAN, bo okazał mi swą cudowną łaskę w mieście warownym.
ואני אמרתי בחפזי-- נגרזתי מנגד עיניך אכן--שמעת קול תחנוני בשועי אליך 22
Powiedziałem w pośpiechu: Odrzuciłeś mnie sprzed twych oczu; lecz ty wysłuchałeś głosu mego błagania, gdy wołałem do ciebie.
אהבו את-יהוה כל-חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על-יתר עשה גאוה 23
Miłujcie PANA, wszyscy jego święci, [bo] PAN strzeże wiernych, a postępującym wyniośle odpłaca z nawiązką.
חזקו ויאמץ לבבכם-- כל-המיחלים ליהוה 24
Bądźcie dzielni, wszyscy, którzy pokładacie nadzieję w PANU, a [on] umocni wasze serca.

< תהילים 31 >