< תהילים 31 >
למנצח מזמור לדוד ב בך-יהוה חסיתי אל-אבושה לעולם בצדקתך פלטני | 1 |
Pour la fin, psaume de David, pour l’extase. C’est en vous, Seigneur, que j’ai espéré; je ne serai pas confondu à jamais; dans votre justice, délivrez-moi.
הטה אלי אזנך-- מהרה הצילני היה לי לצור-מעוז--לבית מצודות להושיעני | 2 |
Inclinez vers moi votre oreille, hâtez-vous de m’arracher à mes maux. Soyez-moi un Dieu protecteur, et une maison de refuge, afin que vous me sauviez.
כי-סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני | 3 |
Parce que ma force et mon refuge, c’est vous; et à cause de votre nom vous me conduirez et me nourrirez.
תוציאני--מרשת זו טמנו לי כי-אתה מעוזי | 4 |
Vous me tirerez de ce filet qu’ils m’ont tendu en secret, parce que c’est vous qui êtes mon protecteur.
בידך אפקיד רוחי פדית אותי יהוה--אל אמת | 5 |
En vos mains, je remets mon esprit; c’est vous qui m’avez racheté, Seigneur, Dieu de vérité.
שנאתי השמרים הבלי-שוא ואני אל-יהוה בטחתי | 6 |
Vous haïssez ceux qui se confient dans les choses vaines, sans aucun fruit. Pour moi, c’est dans le Seigneur que j’ai espéré.
אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את-עניי ידעת בצרות נפשי | 7 |
J’exulterai, je me réjouirai dans votre miséricorde, Parce que vous avez regardé mon humiliation; vous avez sauvé mon âme de ses nécessités pressantes.
ולא הסגרתני ביד-אויב העמדת במרחב רגלי | 8 |
Vous ne m’avez pas renfermé dans les mains d’un ennemi; vous avez mis mes pieds dans un lieu spacieux.
חנני יהוה כי צר-לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני | 9 |
Ayez pitié de moi. Seigneur, parce que je suis dans la tribulation: mon œil, mon âme et mes entrailles ont été troublés par la colère.
כי כלו ביגון חיי-- ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו | 10 |
Parce que ma vie a défailli dans la douleur, et mes années dans les gémissements. Ma force s’est affaiblie par la pauvreté, et mes os ont été ébranlés:
מכל-צררי הייתי חרפה ולשכני מאד-- ופחד למידעי ראי בחוץ-- נדדו ממני | 11 |
À cause de tous mes ennemis je suis devenu le sujet d’un très grand opprobre pour mes voisins, et la frayeur de ceux qui me connaissent. Ceux qui m’ont vu ont fui loin de moi:
נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד | 12 |
J’ai été mis en oubli comme un mort effacé du cœur.
כי שמעתי דבת רבים-- מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו | 13 |
Parce que j’ai entendu le blâme d’un grand nombre qui séjourne autour de moi.
ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה | 14 |
Mais moi, j’ai espéré en vous, Seigneur; j’ai dit: Vous êtes mon Dieu:
בידך עתתי הצילני מיד-אויבי ומרדפי | 15 |
En vos mains sont mes destinées.
האירה פניך על-עבדך הושיעני בחסדך | 16 |
Faites luire votre face sur votre serviteur, et sauvez-moi dans votre miséricorde.
יהוה--אל-אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול (Sheol ) | 17 |
Seigneur, que je ne sois point confondu, parce que je vous ai invoqué. (Sheol )
תאלמנה שפתי-שקר הדברות על-צדיק עתק--בגאוה ובוז | 18 |
Qu’elles deviennent muettes les lèvres trompeuses,
מה רב-טובך אשר-צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם | 19 |
Qu’elle est grande, Seigneur, l’abondance de votre douceur que vous avez réservée en secret à ceux qui vous craignent!
תסתירם בסתר פניך-- מרכסי-איש תצפנם בסכה מריב לשנות | 20 |
Vous les cacherez dans le secret de votre face, contre la persécution des hommes.
ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור | 21 |
Béni le Seigneur! parce qu’il a signalé sur moi sa miséricorde dans une ville fortifiée.
ואני אמרתי בחפזי-- נגרזתי מנגד עיניך אכן--שמעת קול תחנוני בשועי אליך | 22 |
Pour moi, j’ai dit dans le transport de mon esprit: J’ai été rejeté loin de vos yeux.
אהבו את-יהוה כל-חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על-יתר עשה גאוה | 23 |
Aimez le Seigneur, vous tous ses saints, parce que le Seigneur recherchera la vérité, et qu’il rendra largement aux superbes, selon leur mérite.
חזקו ויאמץ לבבכם-- כל-המיחלים ליהוה | 24 |
Agissez avec courage, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui espérez dans le Seigneur.