< תהילים 31 >
למנצח מזמור לדוד ב בך-יהוה חסיתי אל-אבושה לעולם בצדקתך פלטני | 1 |
Éternel, je me suis retiré vers toi; que je ne sois jamais confus! Délivre-moi par ta justice!
הטה אלי אזנך-- מהרה הצילני היה לי לצור-מעוז--לבית מצודות להושיעני | 2 |
Incline ton oreille vers moi; hâte-toi de me délivrer; sois mon rocher, ma retraite, ma forteresse où je puisse me sauver!
כי-סלעי ומצודתי אתה ולמען שמך תנחני ותנהלני | 3 |
Car tu es mon rocher et ma forteresse; pour l'amour de ton nom, tu me guideras et me conduiras.
תוציאני--מרשת זו טמנו לי כי-אתה מעוזי | 4 |
Tu me tireras du piège qu'on m'a tendu; car tu es ma retraite.
בידך אפקיד רוחי פדית אותי יהוה--אל אמת | 5 |
Je remets mon esprit entre tes mains; tu m'as racheté, ô Éternel, Dieu de vérité!
שנאתי השמרים הבלי-שוא ואני אל-יהוה בטחתי | 6 |
Je hais ceux qui s'adonnent aux vanités trompeuses; pour moi, je me confie en l'Éternel.
אגילה ואשמחה בחסדך אשר ראית את-עניי ידעת בצרות נפשי | 7 |
Je triompherai, je me réjouirai en ta bonté, toi qui as regardé mon affliction, qui as pris connaissance des détresses de mon âme.
ולא הסגרתני ביד-אויב העמדת במרחב רגלי | 8 |
Tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi; tu as mis au large et tu as assuré mes pas.
חנני יהוה כי צר-לי עששה בכעס עיני נפשי ובטני | 9 |
Éternel, aie pitié de moi, car je suis dans la détresse! Mon œil dépérit de chagrin, mon âme aussi et mes entrailles.
כי כלו ביגון חיי-- ושנותי באנחה כשל בעוני כחי ועצמי עששו | 10 |
Car ma vie se consume dans la douleur, et mes ans dans les soupirs; ma force est déchue à cause de mon iniquité, et mes os dépérissent.
מכל-צררי הייתי חרפה ולשכני מאד-- ופחד למידעי ראי בחוץ-- נדדו ממני | 11 |
A cause de tous mes ennemis je suis un objet d'opprobre, de grand opprobre pour mes voisins, et un objet d'horreur pour mes amis; ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
נשכחתי כמת מלב הייתי ככלי אבד | 12 |
J'ai été mis en oubli dans les cœurs comme un mort; je suis comme un vase de rebut.
כי שמעתי דבת רבים-- מגור מסביב בהוסדם יחד עלי לקחת נפשי זממו | 13 |
Car j'entends les propos secrets de beaucoup de gens; la frayeur m'environne; ils se concertent ensemble contre moi, et complotent de m'ôter la vie.
ואני עליך בטחתי יהוה אמרתי אלהי אתה | 14 |
Mais moi, Éternel, je me confie en toi; j'ai dit: Tu es mon Dieu.
בידך עתתי הצילני מיד-אויבי ומרדפי | 15 |
Mes temps sont en ta main; délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs.
האירה פניך על-עבדך הושיעני בחסדך | 16 |
Fais luire ta face sur ton serviteur; délivre-moi par ta bonté.
יהוה--אל-אבושה כי קראתיך יבשו רשעים ידמו לשאול (Sheol ) | 17 |
Éternel, que je ne sois point confus, car je t'ai invoqué; que les méchants soient confus, qu'ils aient la bouche fermée dans le Sépulcre! (Sheol )
תאלמנה שפתי-שקר הדברות על-צדיק עתק--בגאוה ובוז | 18 |
Qu'elles soient muettes, les lèvres menteuses qui profèrent contre le juste des paroles impudentes, avec orgueil et mépris!
מה רב-טובך אשר-צפנת ליראיך פעלת לחסים בך נגד בני אדם | 19 |
Oh! qu'ils sont grands, les biens que tu as réservés pour ceux qui te craignent; que tu répands, aux yeux des fils des hommes, sur ceux qui se retirent vers toi!
תסתירם בסתר פניך-- מרכסי-איש תצפנם בסכה מריב לשנות | 20 |
Tu les caches dans le secret de ta face, loin des complots des hommes; tu les abrites dans ta tente contre les langues qui les attaquent.
ברוך יהוה כי הפליא חסדו לי בעיר מצור | 21 |
Béni soit l'Éternel! Car il a signalé sa bonté envers moi, et m'a mis comme dans une ville forte.
ואני אמרתי בחפזי-- נגרזתי מנגד עיניך אכן--שמעת קול תחנוני בשועי אליך | 22 |
Je disais dans ma précipitation: Je suis retranché de devant tes yeux; mais tu as exaucé la voix de mes supplications, quand j'ai crié à toi.
אהבו את-יהוה כל-חסידיו אמונים נצר יהוה ומשלם על-יתר עשה גאוה | 23 |
Aimez l'Éternel, vous tous ses bien-aimés! L'Éternel garde les fidèles, mais il rend à celui qui agit avec orgueil tout ce qu'il a mérité.
חזקו ויאמץ לבבכם-- כל-המיחלים ליהוה | 24 |
Demeurez fermes, et que votre cœur se fortifie, vous tous qui vous attendez à l'Éternel!