< תהילים 30 >

מזמור שיר-חנכת הבית לדוד ב ארוממך יהוה כי דליתני ולא-שמחת איבי לי 1
Psaume. Cantique de la dédicace du temple; par David. Je t’exalterai, Seigneur, car tu m’as relevé; tu n’as pas réjoui mes ennemis à mes dépens.
יהוה אלהי-- שועתי אליך ותרפאני 2
Eternel, mon Dieu, je t’ai invoqué, et tu m’as guéri:
יהוה--העלית מן-שאול נפשי חייתני מיורדי- (מירדי-) בור (Sheol h7585) 3
Seigneur, tu as fait remonter mon âme du Cheol, tu m’as permis de vivre, de ne pas descendre au tombeau. (Sheol h7585)
זמרו ליהוה חסידיו והודו לזכר קדשו 4
Chantez l’Eternel, vous ses fidèles, rendez grâce à son saint nom;
כי רגע באפו-- חיים ברצונו בערב ילין בכי ולבקר רנה 5
car sa colère ne dure qu’un instant, mais sa bienveillance est pour la vie; le soir dominent les pleurs, le matin, c’est l’allégresse.
ואני אמרתי בשלוי-- בל-אמוט לעולם 6
J’Avais dit en ma quiétude: "Jamais je ne chancellerai."
יהוה-- ברצונך העמדתה להררי-עז הסתרת פניך הייתי נבהל 7
Seigneur, dans ta bonté, tu avais puissamment fortifié ma montagne. Mais tu as caché ta face: j’ai été consterné!
אליך יהוה אקרא ואל-אדני אתחנן 8
C’Est vers toi que je crie, c’est à mon Seigneur que vont mes supplications:
מה-בצע בדמי ברדתי אל-שחת היודך עפר היגיד אמתך 9
"Que gagnes-tu à ce que mon sang coule? A ce que je descende au tombeau? La poussière te rend-elle hommage? Proclame-t-elle ta persistante bonté?
שמע-יהוה וחנני יהוה היה-עזר לי 10
Ecoute, ô Seigneur, et prends-moi en pitié! Eternel, sois mon sauveur!"
הפכת מספדי למחול לי פתחת שקי ותאזרני שמחה 11
Tu as changé mon deuil en danses joyeuses, tu as dénoué mon cilice, et de la joie tu m’as fait une ceinture.
למען יזמרך כבוד-- ולא ידם יהוה אלהי לעולם אודך 12
De la sorte mon âme te chantera sans relâche; Eternel, mon Dieu, à tout jamais je te célébrerai.

< תהילים 30 >