< תהילים 25 >
לדוד אליך יהוה נפשי אשא | 1 |
Psalm Dawida. Do ciebie, PANIE, wznoszę moją duszę.
אלהי--בך בטחתי אל-אבושה אל-יעלצו אויבי לי | 2 |
Mój Boże, tobie ufam, niech nie doznam wstydu; niech moi wrogowie nie tryumfują nade mną.
גם כל-קויך לא יבשו יבשו הבוגדים ריקם | 3 |
Zaprawdę nikt, kto ciebie oczekuje, nie dozna wstydu; zawstydzą się ci, którzy bez powodu popełniają nieprawość.
דרכיך יהוה הודיעני ארחותיך למדני | 4 |
PANIE, daj mi poznać twe drogi, naucz mnie twoich ścieżek.
הדריכני באמתך ולמדני-- כי-אתה אלהי ישעי אותך קויתי כל-היום | 5 |
Prowadź mnie w twojej prawdzie i pouczaj mnie, bo ty jesteś Bogiem mego zbawienia; ciebie co dzień oczekuję.
זכר-רחמיך יהוה וחסדיך כי מעולם המה | 6 |
Pamiętaj o swoim miłosierdziu, PANIE, i o twoich łaskach, które trwają od wieków.
חטאות נעורי ופשעי-- אל-תזכר כחסדך זכר-לי-אתה-- למען טובך יהוה | 7 |
I nie wspominaj grzechów mojej młodości i moich występków; pamiętaj o mnie według twego miłosierdzia, ze względu na twą dobroć, PANIE.
טוב-וישר יהוה על-כן יורה חטאים בדרך | 8 |
PAN [jest] dobry i prawy, dlatego grzeszników naucza drogi.
ידרך ענוים במשפט וילמד ענוים דרכו | 9 |
Poprowadzi pokornych w sprawiedliwości, pokornych nauczy swojej drogi.
כל-ארחות יהוה חסד ואמת-- לנצרי בריתו ועדתיו | 10 |
Wszystkie ścieżki PANA [to] miłosierdzie i prawda dla tych, którzy strzegą jego przymierza i świadectwa.
למען-שמך יהוה וסלחת לעוני כי רב-הוא | 11 |
PANIE, przez wzgląd na twoje imię przebacz moją nieprawość, bo jest wielka.
מי-זה האיש ירא יהוה-- יורנו בדרך יבחר | 12 |
Który to człowiek, co się boi PANA? Nauczy go drogi, którą ma wybrać.
נפשו בטוב תלין וזרעו יירש ארץ | 13 |
Jego dusza będzie trwać w szczęściu i jego potomstwo odziedziczy ziemię.
סוד יהוה ליראיו ובריתו להודיעם | 14 |
Tajemnica PANA jest objawiona tym, którzy się go boją, oznajmi im swoje przymierze.
עיני תמיד אל-יהוה כי הוא-יוציא מרשת רגלי | 15 |
Moje oczy nieustannie [patrzą] na PANA, bo on wyrwie z sidła moje nogi.
פנה-אלי וחנני כי-יחיד ועני אני | 16 |
Zwróć się ku mnie i zmiłuj się nade mną, bo jestem nędzny i opuszczony.
צרות לבבי הרחיבו ממצוקותי הוציאני | 17 |
Utrapienia mego serca rozmnożyły się, wyzwól mnie z moich udręczeń.
ראה עניי ועמלי ושא לכל-חטאותי | 18 |
Spójrz na moje utrapienie i trud i przebacz wszystkie moje grzechy.
ראה-איבי כי-רבו ושנאת חמס שנאוני | 19 |
Popatrz, jak wielu jest moich wrogów i jak strasznie mnie nienawidzą.
שמרה נפשי והצילני אל-אבוש כי-חסיתי בך | 20 |
Strzeż mojej duszy i ocal mnie, abym nie doznał wstydu; w tobie bowiem pokładam nadzieję.
תם-וישר יצרוני כי קויתיך | 21 |
Niech mnie strzegą uczciwość i prawość, bo ciebie oczekuję.
פדה אלהים את-ישראל-- מכל צרותיו | 22 |
Boże, wybaw Izraela ze wszystkich jego udręczeń.