< תהילים 22 >
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 |
Para el músico principal; ambientado en “La cierva de la mañana”. Un salmo de David. Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¿Por qué estás tan lejos de ayudarme, y de las palabras de mi gemido?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי | 2 |
Dios mío, clamo de día, pero no respondes; en la estación de la noche, y no estoy en silencio.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל | 3 |
Pero tú eres santo, tú que habitas las alabanzas de Israel.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 |
Nuestros padres confiaron en ti. Confiaron, y tú les entregaste.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו | 5 |
Clamaron a ti y fueron liberados. Confiaron en ti, y no quedaron decepcionados.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 |
Pero yo soy un gusano y no un hombre; un reproche de los hombres, y despreciado por el pueblo.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 |
Todos los que me ven se burlan de mí. Me insultan con sus labios. Mueven la cabeza, diciendo,
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 |
“Confía en Yahvé. Que lo entregue. Que lo rescate, ya que se deleita en él”.
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי | 9 |
Pero tú me sacaste del vientre. Me hiciste confiar en los pechos de mi madre.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 |
Me arrojaron sobre ti desde el vientre de mi madre. Tú eres mi Dios desde que mi madre me parió.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר | 11 |
No te alejes de mí, porque los problemas están cerca. Porque no hay nadie que ayude.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 |
Muchos toros me han rodeado. Fuertes toros de Basán me han rodeado.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 |
Abren mucho la boca contra mí, leones desgarrando presas y rugiendo.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 |
Me derramo como el agua. Todos mis huesos están fuera de lugar. Mi corazón es como la cera. Se derrite dentro de mí.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני | 15 |
Mi fuerza se ha secado como un tiesto. Mi lengua se pega al paladar. Me has llevado al polvo de la muerte.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 |
Porque los perros me han rodeado. Una compañía de malhechores me ha encerrado. Me han perforado las manos y los pies.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי | 17 |
Puedo contar todos mis huesos. Me miran y se quedan mirando.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל | 18 |
Se reparten mis vestidos entre ellos. Echaron a suertes mi ropa.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 |
Pero no te alejes, Yahvé. Tú eres mi ayuda. Apresúrate a ayudarme.
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי | 20 |
Libra mi alma de la espada, mi preciosa vida del poder del perro.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 |
¡Sálvame de la boca del león! Sí, me has rescatado de los cuernos de los bueyes salvajes.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 |
Yo declararé tu nombre a mis hermanos. Entre la asamblea, te alabaré.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל | 23 |
Los que temen al Señor, alábenlo. Todos ustedes, descendientes de Jacob, glorifíquenlo. ¡Prepárense ante él, todos los descendientes de Israel!
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 |
Porque no ha despreciado ni abominado la aflicción de los afligidos, tampoco le ha ocultado su rostro; pero cuando le gritó, lo escuchó.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו | 25 |
Mi alabanza a ti viene en la gran asamblea. Pagaré mis votos ante los que le temen.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 |
Los humildes comerán y se saciarán. Alabarán a Yahvé los que lo buscan. Que vuestros corazones vivan para siempre.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים | 27 |
Todos los confines de la tierra se acordarán y se volverán a Yahvé. Todos los parientes de las naciones adorarán ante ti.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 |
Porque el reino es de Yahvé. Él es el gobernante de las naciones.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 |
Todos los ricos de la tierra comerán y adorarán. Todos los que desciendan al polvo se inclinarán ante él, incluso el que no puede mantener su alma viva.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 |
La posteridad le servirá. A las generaciones futuras se les hablará del Señor.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 |
Vendrán y anunciarán su justicia a un pueblo que nacerá, porque lo ha hecho.