< תהילים 22 >
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 |
Para o Músico Chefe; definido para “A Corça da Manhã”. Um salmo de David. Meu Deus, meu Deus, por que você me abandonou? Por que você está tão longe de me ajudar, e das palavras do meu gemido?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי | 2 |
Meu Deus, eu choro durante o dia, mas você não responde; na estação noturna, e não estou em silêncio.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל | 3 |
Mas você é santo, vocês que habitam os louvores de Israel.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 |
Nossos pais confiaram em você. Eles confiaram, e você os entregou.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו | 5 |
They chorou a você, e foram entregues. Eles confiaram em você, e não ficaram desapontados.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 |
Mas eu sou uma minhoca, e nenhum homem; uma censura aos homens, e desprezada pelo povo.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 |
Todos aqueles que me vêem zombar de mim. Eles me insultam com seus lábios. Eles abanam a cabeça, dizendo,
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 |
“Ele confia em Yahweh. Deixe-o entregá-lo. Deixe-o resgatá-lo, pois ele se deleita com ele”.
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי | 9 |
Mas você me trouxe para fora do útero. Você me fez confiar enquanto estava nos peitos de minha mãe.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 |
Eu fui jogado em cima de você desde o ventre de minha mãe. Você é meu Deus desde que minha mãe me aborreceu.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר | 11 |
Don não estar longe de mim, pois os problemas estão próximos. Pois não há ninguém para ajudar.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 |
Many os touros me cercaram. Touros fortes de Bashan me cercaram.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 |
They abrir bem sua boca contra mim, leões que rasgam presas e rugem.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 |
Sou derramado como água. Todos os meus ossos estão fora da articulação. Meu coração é como a cera. Está derretido dentro de mim.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני | 15 |
Minha força está seca como um caco. Minha língua gruda no céu da minha boca. Vocês me trouxeram ao pó da morte.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 |
Pois os cães me cercaram. Uma empresa de malfeitores me cercou. Eles perfuraram minhas mãos e meus pés.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי | 17 |
Eu posso contar todos os meus ossos. Eles olham e me olham fixamente.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל | 18 |
Eles dividem minhas peças de vestuário entre eles. Eles jogam à sorte pela minha roupa.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 |
Mas não esteja muito longe, Yahweh. Você é minha ajuda. Apresse-se para me ajudar!
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי | 20 |
Deliver minha alma a partir da espada, minha preciosa vida a partir do poder do cão.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 |
Salve-me da boca do leão! Sim, você me resgatou dos chifres dos bois selvagens.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 |
I declarará seu nome a meus irmãos. Entre a assembléia, eu os elogiarei.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל | 23 |
Vós que temeis Yahweh, louvai-o! Todos vocês, descendentes de Jacob, glorifiquem-no! Fiquem admirados com ele, todos vocês descendentes de Israel!
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 |
Pois ele não desprezou nem abominou a aflição dos aflitos, nem escondeu seu rosto dele; mas quando chorou para ele, ele ouviu.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו | 25 |
Meus elogios a vocês vêm na grande assembléia. Pagarei meus votos diante daqueles que o temem.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 |
Os humildes devem comer e ficar satisfeitos. Eles elogiarão Iavé que o procura. Deixem seus corações viver para sempre.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים | 27 |
Todos os confins da terra devem se lembrar e se voltar para Yahweh. Todos os parentes das nações devem adorar diante de vocês.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 |
Pois o reino é de Yahweh. Ele é o governante sobre as nações.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 |
All os ricos da terra devem comer e adorar. Todos aqueles que descem ao pó devem se curvar diante dele, mesmo aquele que não consegue manter sua alma viva.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 |
Posterity deve servi-lo. As gerações futuras serão informadas sobre o Senhor.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 |
Eles virão e declararão sua retidão a um povo que nascerá, pois ele o fez.