< תהילים 22 >
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 |
Meu Deus, meu Deus, porque me desamparaste? porque te alongas do meu auxilio e das palavras do meu bramido?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי | 2 |
Meu Deus, eu clamo de dia, e tu não me ouves; de noite, e não tenho socego.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל | 3 |
Porém tu és Sancto, o que habitas entre os louvores d'Israel.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 |
Em ti confiaram nossos paes; confiaram, e tu os livraste.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו | 5 |
A ti clamaram e escaparam; em ti confiaram, e não foram confundidos.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 |
Mas eu sou verme, e não homem, opprobrio dos homens e desprezado do povo.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 |
Todos os que vêem zombam de mim, arreganham os beiços e meneiam a cabeça, dizendo:
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 |
Confiou no Senhor, que o livre; livre-o, pois n'elle tem prazer.
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי | 9 |
Mas tu és o que me tiraste do ventre: fizeste-me esperar, estando aos peitos de minha mãe.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 |
Sobre ti fui lançado desde a madre; tu és o meu Deus desde o ventre de minha mãe.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר | 11 |
Não te alongues de mim, pois a angustia está perto, e não ha quem ajude.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 |
Muitos toiros me cercaram; fortes toiros de Bazan me rodearam.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 |
Abriram contra mim suas boccas, como um leão que despedaça e que ruge.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 |
Como agua me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram: o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני | 15 |
A minha força se seccou como um caco, e a lingua se me pega ao paladar: e me pozeste no pó da morte.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 |
Pois me rodearam cães: o ajuntamento de malfeitores me cercou, traspassaram-me as mãos e os pés.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי | 17 |
Poderia contar todos os meus ossos: elles o vêem e me contemplam.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל | 18 |
Repartem entre si os meus vestidos, e lançam sortes sobre a minha tunica.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 |
Mas tu, Senhor, não te alongues de mim: força minha, apressa-te em soccorrer-me.
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי | 20 |
Livra-me a minha alma da espada, e a minha predilecta da força do cão.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 |
Salva-me da bocca do leão, sim, ouviste-me, desde as pontas dos unicornios.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 |
Então declararei o teu nome aos meus irmãos: louvar-te-hei no meio da congregação.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל | 23 |
Vós, que temeis ao Senhor, louvae-o; todos vós, semente de Jacob, glorificae-o; e temei-o todos vós, semente d'Israel.
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 |
Porque não desprezou nem abominou a afflicção do afflicto, nem escondeu d'elle o seu rosto; antes, quando elle clamou, o ouviu.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו | 25 |
O meu louvor virá de ti na grande congregação: pagarei os meus votos perante os que o temem.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 |
Os mansos comerão e se fartarão; louvarão ao Senhor os que o buscam: o vosso coração viverá eternamente.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים | 27 |
Todos os limites da terra se lembrarão, e se converterão ao Senhor: e todas as gerações das nações adorarão perante a tua face.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 |
Porque o reino é do Senhor, e elle domina entre as nações.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 |
Todos os que na terra são gordos comerão e adorarão, e todos os que descem ao pó se prostrarão perante elle: e ninguem poderá reter viva a sua alma.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 |
Uma semente o servirá: será contada ao Senhor de geração em geração.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 |
Chegarão e annunciarão a sua justiça ao povo que nascer, porquanto elle o fez.