< תהילים 22 >
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 |
Ein Psalm Davids, vorzusingen; von der Hinde, die früh gejagt wird. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? ich heule; aber meine Hilfe ist ferne.
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי | 2 |
Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל | 3 |
Aber du bist heilig, der du wohnst unter dem Lobe Israels.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 |
Unsre Väter hofften auf dich; und da sie hofften, halfst du ihnen aus.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו | 5 |
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und wurden nicht zu Schanden.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 |
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 |
Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf:
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 |
“Er klage es dem HERRN; der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm.”
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי | 9 |
Denn du hast mich aus meiner Mutter Leib gezogen; du warst meine Zuversicht, da ich noch an meiner Mutter Brüsten war.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 |
Auf dich bin ich geworfen von Mutterleib an; du bist mein Gott von meiner Mutter Schoß an.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר | 11 |
Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hier kein Helfer.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 |
Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 |
Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 |
Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני | 15 |
Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 |
Denn die Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat mich umringt; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי | 17 |
Ich kann alle meine Gebeine zählen; aber sie schauen und sehen ihre Lust an mir.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל | 18 |
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 |
Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי | 20 |
Errette meine Seele vom Schwert, meine einsame von den Hunden!
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 |
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern!
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 |
Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern; ich will dich in der Gemeinde rühmen.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל | 23 |
Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels.
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 |
Denn er hat nicht verachtet noch verschmäht das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen; und da er zu ihm schrie, hörte er's.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו | 25 |
Dich will ich preisen in der großen Gemeinde; ich will mein Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 |
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden; und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים | 27 |
Es werden gedenken und sich zum HERRN bekehren aller Welt Enden und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 |
Denn des HERRN ist das Reich, und er herrscht unter den Heiden.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 |
Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden die Kniee beugen alle, die im Staub liegen, und die, so kümmerlich leben.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 |
Er wird einen Samen haben, der ihm dient; vom Herrn wird man verkündigen zu Kindeskind.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 |
Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit predigen dem Volk, das geboren wird, daß er's getan hat.