< תהילים 22 >
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 |
Ein Psalm Davids, vorzusingen, von der Hindin, die frühe gejagt wird. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen? Ich heule, aber meine Hilfe ist ferne.
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי | 2 |
Mein Gott, des Tages rufe ich, so antwortest du nicht; und des Nachts schweige ich auch nicht.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל | 3 |
Aber du bist heilig, der du wohnest unter dem Lob Israels.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 |
Unsere Väter hofften auf dich, und da sie hofften, halfest du ihnen aus.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו | 5 |
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie hofften auf dich und nicht zuschanden.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 |
Ich aber bin ein Wurm und kein Mensch, ein Spott der Leute und Verachtung des Volks.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 |
Alle, die mich sehen, spotten mein, sperren das Maul auf und schütteln den Kopf
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 |
Er klage es dem HERRN, der helfe ihm aus und errette ihn, hat er Lust zu ihm!
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי | 9 |
Denn du hast mich aus meiner Mutter Leibe gezogen; du warest meine Zuversicht, da ich, noch an meiner Mutter Brüsten war.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 |
Auf dich bin ich geworfen aus Mutterleibe; du bist mein Gott von meiner Mutter Leib an.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר | 11 |
Sei nicht ferne von mir, denn Angst ist nahe; denn es ist hie kein Helfer.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 |
Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 |
ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 |
Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני | 15 |
Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 |
Denn Hunde haben mich umgeben, und der Bösen Rotte hat sich um mich gemacht; sie haben meine Hände und Füße durchgraben.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי | 17 |
Ich möchte alle meine Beine zählen. Sie aber schauen und sehen ihre Lust an mir.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל | 18 |
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 |
Aber du, HERR, sei nicht ferne; meine Stärke, eile, mir zu helfen!
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי | 20 |
Errette meine Seele vom Schwert, meine Einsame von den Hunden!
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 |
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und errette mich von den Einhörnern.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 |
Ich will deinen Namen predigen meinen Brüdern, ich will dich in der Gemeine rühmen.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל | 23 |
Rühmet den HERRN, die ihr ihn fürchtet; es ehre ihn aller Same Jakobs, und vor ihm scheue sich aller Same Israels!
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 |
Denn er hat nicht verachtet noch verschmähet das Elend des Armen und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, und da er zu ihm schrie hörete er's.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו | 25 |
Dich will ich preisen in der großen Gemeine; ich will meine Gelübde bezahlen vor denen, die ihn fürchten.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 |
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die nach dem HERRN fragen, werden ihn preisen; euer Herz soll ewiglich leben.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים | 27 |
Es werde gedacht aller Welt Ende, daß sie sich zum HERRN bekehren, und vor ihm anbeten alle Geschlechter der Heiden.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 |
Denn der HERR hat ein Reich, und er herrschet unter den Heiden.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 |
Alle Fetten auf Erden werden essen und anbeten; vor ihm werden Kniee beugen alle, die im Staube liegen, und die, so kümmerlich leben.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 |
Er wird einen Samen haben, der ihm dienet; vom HERRN wird man verkündigen zu Kindeskind.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 |