< תהילים 22 >
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 |
Dem Vorsänger, nach: “Hindin der Morgenröte”. Ein Psalm von David. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen, bist fern von meiner Rettung, den Worten meines Gestöhns?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי | 2 |
Mein Gott! Ich rufe des Tages, und du antwortest nicht; und des Nachts, und mir wird keine Ruhe.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל | 3 |
Doch du bist heilig, der du wohnst unter den Lobgesängen Israels.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 |
Auf dich vertrauten unsere Väter; sie vertrauten, und du errettetest sie.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו | 5 |
Zu dir schrieen sie und wurden errettet; sie vertrauten auf dich und wurden nicht beschämt.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 |
Ich aber bin ein Wurm und kein Mann, der Menschen Hohn und der vom Volke Verachtete.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 |
Alle, die mich sehen, spotten meiner; sie reißen die Lippen auf, schütteln den Kopf:
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 |
“Er vertraut auf Jehova! Der errette ihn, befreie ihn, weil er Lust an ihm hat!”
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי | 9 |
Doch du bist es, der mich aus dem Mutterleibe gezogen hat, der mich vertrauen ließ an meiner Mutter Brüsten.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 |
Auf dich bin ich geworfen von Mutterschoße an, von meiner Mutter Leibe an bist du mein Gott.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר | 11 |
Sei nicht fern von mir! Denn Drangsal ist nahe, denn kein Helfer ist da.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 |
Viele Farren haben mich umgeben, Stiere von Basan mich umringt;
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 |
sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 |
Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני | 15 |
Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 |
Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben;
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי | 17 |
alle meine Gebeine könnte ich zählen. Sie schauen und sehen mich an;
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל | 18 |
Sie teilen meine Kleider unter sich, und über mein Gewand werfen sie das Los.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 |
Du aber, Jehova, sei nicht fern! Meine Stärke, eile mir zur Hilfe!
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי | 20 |
Errette vom Schwert meine Seele, meine einzige von der Gewalt des Hundes;
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 |
rette mich aus dem Rachen des Löwen! Ja, du hast mich erhört von den Hörnern der Büffel.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 |
Verkündigen will ich deinen Namen meinen Brüdern; inmitten der Versammlung will ich dich loben.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל | 23 |
Ihr, die ihr Jehova fürchtet, lobet ihn; aller Same Jakobs, verherrlichet ihn, und scheuet euch vor ihm, aller Same Israels!
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 |
Denn nicht verachtet hat er, noch verabscheut das Elend des Elenden, noch sein Angesicht vor ihm verborgen; und als er zu ihm schrie, hörte er.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו | 25 |
Von dir kommt mein Lobgesang in der großen Versammlung; bezahlen will ich meine Gelübde vor denen, die ihn fürchten.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 |
Die Sanftmütigen werden essen und satt werden; es werden Jehova loben, die ihn suchen; euer Herz lebe immerdar.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים | 27 |
Es werden eingedenk werden und zu Jehova umkehren alle Enden der Erde; und vor dir werden niederfallen alle Geschlechter der Nationen.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 |
Denn Jehovas ist das Reich, und unter den Nationen herrscht er.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 |
Es essen und fallen nieder alle Fetten der Erde; vor ihm werden sich beugen alle, die in den Staub hinabfahren, und der seine Seele nicht am Leben erhält.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 |
Ein Same wird ihm dienen; er wird dem Herrn als ein Geschlecht zugerechnet werden.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 |
Sie werden kommen und verkünden seine Gerechtigkeit einem Volke, welches geboren wird, daß er es getan hat.