< תהילים 22 >

למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי 1
Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי 2
Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל 3
Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו 4
En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו 5
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם 6
Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש 7
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו 8
« Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי 9
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה 10
je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר 11
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני 12
Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג 13
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי 14
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני 15
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי 16
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי 17
Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל 18
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה 19
Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי 20
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני 21
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך 22
Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל 23
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע 24
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו 25
Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד 26
Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים 27
Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים 28
car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה 29
Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור 30
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה 31
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.

< תהילים 22 >