< תהילים 22 >
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 |
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי | 2 |
Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל | 3 |
Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 |
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו | 5 |
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 |
Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 |
Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 |
Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי | 9 |
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 |
J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר | 11 |
Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 |
Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 |
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 |
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני | 15 |
Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 |
Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי | 17 |
Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל | 18 |
Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 |
Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי | 20 |
Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 |
Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 |
J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל | 23 |
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 |
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו | 25 |
Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 |
Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים | 27 |
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 |
Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 |
Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 |
La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 |
Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.