< תהילים 22 >

למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי 1
Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance et des paroles de mon gémissement?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי 2
Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל 3
Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו 4
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו 5
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם 6
Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש 7
Tous ceux qui me voient se raillent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו 8
Il se repose sur l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי 9
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur sa mamelle.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה 10
J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר 11
Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני 12
Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג 13
Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי 14
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני 15
Ma vigueur est desséchée comme la brique; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי 16
Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי 17
Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל 18
Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה 19
Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי 20
Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני 21
Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך 22
J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל 23
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע 24
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו 25
Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד 26
Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים 27
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים 28
Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה 29
Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור 30
La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה 31
Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.

< תהילים 22 >