< תהילים 22 >
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 |
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Ajelet-Hassachar. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, t'éloignant de ma délivrance, et des paroles de mon rugissement?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי | 2 |
Mon Dieu! je crie de jour, mais tu ne réponds point; et de nuit, et je ne cesse point.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל | 3 |
Toutefois tu es le Saint habitant [au milieu des] louanges d'Israël.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 |
Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés, et tu les as délivrés;
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו | 5 |
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont appuyés sur toi, et ils n'ont point été confus.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 |
Mais moi, je suis un ver, et non point un homme, l'opprobre des hommes, et le méprisé du peuple.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 |
Tous ceux qui me voient, se moquent de moi; ils me font la moue; ils branlent la tête.
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 |
Il s'abandonne, disent-ils, à l'Eternel; qu'il le délivre, et qu'il le retire, puisqu'il prend son bon plaisir en lui.
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי | 9 |
Cependant c'est toi qui m'as tiré hors du ventre [de ma mère], qui m'as mis en sûreté lorsque j'étais aux mamelles de ma mère.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 |
J'ai été mis en ta charge dès la matrice; tu es mon [Dieu] Fort dès le ventre de ma mère.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר | 11 |
Ne t'éloigne point de moi; car la détresse est près [de moi], et il n'y a personne qui me secoure.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 |
Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants [taureaux] de Basan m'ont entouré.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 |
Ils ont ouvert leur gueule contre moi, [comme] un lion déchirant et rugissant.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 |
Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon cœur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני | 15 |
Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 |
Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי | 17 |
Je compterais tous mes os un par un; ils me contemplent, ils me regardent.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל | 18 |
Ils partagent entr’eux mes vêtements, et jettent le sort sur ma robe.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 |
Toi donc, Eternel! ne t'éloigne point; ma force, hâte-toi de me secourir.
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי | 20 |
Délivre ma vie de l'épée, [délivre] mon unique de la patte du chien.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 |
Délivre-moi de la gueule du lion, et réponds-moi [en me retirant] d'entre les cornes des licornes.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 |
Je déclarerai ton Nom à mes frères, je te louerai au milieu de l'assemblée.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל | 23 |
Vous qui craignez l'Eternel, louez le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; et toute la race d'Israël redoutez-le.
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 |
Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé, et n'a point caché sa face arrière de lui; mais quand l'affligé a crié vers lui, il l'a exaucé.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו | 25 |
Ma louange commencera par toi dans la grande assemblée; je rendrai mes vœux en la présence de ceux qui te craignent.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 |
Les débonnaires mangeront, et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Eternel le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים | 27 |
Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et ils se convertiront à l'Eternel, et toutes les familles des nations se prosterneront devant toi.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 |
Car le règne appartient à l'Eternel, et il domine sur les nations.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 |
Tous les gens de la terre mangeront, et se prosterneront devant lui; tous ceux qui descendent en la poudre s'inclineront, même celui qui ne peut garantir sa vie.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 |
La postérité le servira, [et] sera consacrée au Seigneur d'âge en âge.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 |
Ils viendront, et ils publieront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.