< תהילים 22 >

למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי 1
Au chef des chantres. Sur “Biche de l’aurore”. Psaume de David. Mon Dieu! Mon Dieu! Pourquoi m’as-tu abandonné, Et t’éloignes-tu sans me secourir, sans écouter mes plaintes?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי 2
Mon Dieu! Je crie le jour, et tu ne réponds pas; La nuit, et je n’ai point de repos.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל 3
Pourtant tu es le Saint, Tu sièges au milieu des louanges d’Israël.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו 4
En toi se confiaient nos pères; Ils se confiaient, et tu les délivrais.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו 5
Ils criaient à toi, et ils étaient sauvés; Ils se confiaient en toi, et ils n’étaient point confus.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם 6
Et moi, je suis un ver et non un homme, L’opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש 7
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, Ils ouvrent la bouche, secouent la tête:
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו 8
Recommande-toi à l’Éternel! L’Éternel le sauvera, Il le délivrera, puisqu’il l’aime!
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי 9
Oui, tu m’as fait sortir du sein maternel, Tu m’as mis en sûreté sur les mamelles de ma mère;
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה 10
Dès le sein maternel j’ai été sous ta garde, Dès le ventre de ma mère tu as été mon Dieu.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר 11
Ne t’éloigne pas de moi quand la détresse est proche, Quand personne ne vient à mon secours!
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני 12
De nombreux taureaux sont autour de moi, Des taureaux de Basan m’environnent.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג 13
Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי 14
Je suis comme de l’eau qui s’écoule, Et tous mes os se séparent; Mon cœur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני 15
Ma force se dessèche comme l’argile, Et ma langue s’attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי 16
Car des chiens m’environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי 17
Je pourrais compter tous mes os. Eux, ils observent, ils me regardent;
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל 18
Ils se partagent mes vêtements, Ils tirent au sort ma tunique.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה 19
Et toi, Éternel, ne t’éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי 20
Protège mon âme contre le glaive, Ma vie contre le pouvoir des chiens!
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני 21
Sauve-moi de la gueule du lion, Délivre-moi des cornes du buffle!
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך 22
Je publierai ton nom parmi mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל 23
Vous qui craignez l’Éternel, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Tremblez devant lui, vous tous, postérité d’Israël!
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע 24
Car il n’a ni mépris ni dédain pour les peines du misérable, Et il ne lui cache point sa face; Mais il l’écoute quand il crie à lui.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו 25
Tu seras dans la grande assemblée l’objet de mes louanges; J’accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד 26
Les malheureux mangeront et se rassasieront, Ceux qui cherchent l’Éternel le célébreront. Que votre cœur vive à toujours!
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים 27
Toutes les extrémités de la terre penseront à l’Éternel et se tourneront vers lui; Toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים 28
Car à l’Éternel appartient le règne: Il domine sur les nations.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה 29
Tous les puissants de la terre mangeront et se prosterneront aussi; Devant lui s’inclineront tous ceux qui descendent dans la poussière, Ceux qui ne peuvent conserver leur vie.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור 30
La postérité le servira; On parlera du Seigneur à la génération future.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה 31
Quand elle viendra, elle annoncera sa justice, Elle annoncera son œuvre au peuple nouveau-né.

< תהילים 22 >