< תהילים 22 >
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 |
Au chef des chantres. D’Après l’Ayyélet Hachahar. Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné, loin de me porter secours, d’entendre mes paroles suppliantes?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי | 2 |
Mon Dieu, j’appelle de jour et tu ne réponds pas, de nuit, et il n’est pas de trêve pour moi.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל | 3 |
Tu es pourtant le Saint, trônant au milieu des louanges d’Israël.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 |
En toi nos pères ont eu confiance, ils ont eu confiance, et tu les as sauvés.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו | 5 |
Ils ont crié vers toi et ont été délivrés; ils ont espéré en toi et n’ont pas été déçus.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 |
Moi, je suis un vermisseau, et non un homme, l’opprobre des gens, objet de mépris pour le peuple.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 |
Tous ceux qui me voient se moquent de moi, grimacent des lèvres, hochent la tête.
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 |
"Qu’il s’en remette à l’Eternel! Que celui-ci le sauve, qu’il l’arrache du danger, puisqu’il l’aime!"
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי | 9 |
Oui, c’est toi qui m’as tiré des entrailles maternelles, qui m’as fait reposer en sûreté dans le giron de ma mère;
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 |
entre tes bras j’ai été jeté dès ma naissance, dès le sein de ma mère, tu as été mon Dieu.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר | 11 |
Ne t’éloigne pas de moi car l’angoisse est proche, et nul n’est là pour m’aider.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 |
Des taureaux nombreux m’environnent, des bêtes puissantes de Basan m’assiègent.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 |
Ils ouvrent contre moi leur gueule, tel un lion qui déchire et qui rugit.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 |
Je suis comme l’eau qu’on répand, tous mes membres se disloquent; mon cœur est comme de la cire, qui fondrait au milieu de mes entrailles.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני | 15 |
Ma sève est desséchée comme un tesson, ma langue est collée à mon palais; tu m’étends dans la poussière de la mort.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 |
Car des chiens m’enveloppent, la bande des méchants fait cercle autour de moi; comme le lion ils meurtrissent mes mains et mes pieds.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי | 17 |
Je pourrais compter tous mes os; eux, ils me toisent et se repaissent de ma vue.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל | 18 |
Ils se partagent mes habits, ils tirent au sort mes vêtements.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 |
Mais toi, ô Seigneur, ne t’éloigne pas; toi, qui es ma force, viens vite à mon secours!
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי | 20 |
Sauve mon âme du glaive, ma vie de la fureur des chiens;
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 |
arrache-moi de la gueule du lion, protège-moi contre les cornes des buffles.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 |
Je proclamerai ton nom devant mes frères, au milieu de l’assemblée, je te louerai.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל | 23 |
"Adorateurs de l’Eternel, louez-le vous tous, descendants de Jacob, honorez-le; révérez-le, vous tous, postérité d’Israël!
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 |
Car il n’a point dédaigné, il n’a point méprisé la misère du malheureux; il n’a pas caché de lui son visage, ni manqué de l’entendre quand il implorait!"
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו | 25 |
C’Est toi dont je célébrerai les louanges dans la grande assemblée, j’accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 |
Les humbles mangeront et seront rassasiés, les adorateurs de l’Eternel le loueront. Que votre cœur renaisse à la vie pour toujours!
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים | 27 |
Les confins de la terre se souviendront et reviendront au Seigneur, toutes les familles des peuples se prosterneront devant lui.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 |
Car à l’Eternel appartient la royauté, il domine sur toutes les nations.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 |
Ils mangeront et adoreront, tous les heureux de la terre; devant lui s’inclineront ceux qui descendent dans la poussière, incapables de sustenter leur vie.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 |
La postérité lui vouera un culte; on parlera du Seigneur aux âges à venir.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 |
IIs viendront et proclameront sa justice: ils diront au peuple à naître ce qu’il a fait.