< תהילים 22 >

למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי 1
Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי 2
Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל 3
Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו 4
En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו 5
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם 6
Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש 7
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו 8
" Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! "
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי 9
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה 10
Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר 11
Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני 12
Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג 13
Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי 14
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני 15
Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי 16
Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי 17
je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent;
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל 18
ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה 19
Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי 20
Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני 21
Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך 22
Alors j'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée je te louerai:
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל 23
" Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע 24
Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו 25
Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד 26
Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים 27
Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים 28
Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה 29
Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור 30
La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה 31
Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.

< תהילים 22 >