< תהילים 22 >

למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי 1
For the chief musician; set to “The rhythm of the deer.” A psalm of David. My God, my God, why have you abandoned me? Why are you so far from saving me and far from the words of my anguish?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי 2
My God, I cry out in the daytime, but you do not answer, and at night I am not silent!
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל 3
Yet you are holy; you sit as king with the praises of Israel.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו 4
Our ancestors trusted in you; they trusted in you, and you rescued them.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו 5
They cried to you and they were rescued. They trusted in you and were not disappointed.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם 6
But I am a worm and not a man, a disgrace to humanity and despised by the people.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש 7
All those who see me taunt me; they mock me; they shake their heads at me.
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו 8
They say, “He trusts in Yahweh; let Yahweh rescue him. Let him rescue him, for he delights in him.”
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי 9
For you brought me from the womb; you made me trust you when I was on my mother's breasts.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה 10
I have been thrown on you from the womb; you are my God since I was in my mother's womb!
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר 11
Do not be far away from me, for trouble is near; there is no one to help.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני 12
Many bulls surround me; strong bulls of Bashan surround me.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג 13
They open their mouths wide against me like a roaring lion ripping its victim.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי 14
I am being poured out like water, and all my bones are dislocated. My heart is like wax; it melts away within my inner parts.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני 15
My strength has dried up like a piece of pottery; my tongue sticks to the roof of my mouth. You have laid me in the dust of death.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי 16
For dogs have surrounded me; a company of evildoers has encircled me; they have pierced my hands and my feet.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי 17
I can count all my bones. They look and stare at me.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל 18
They divide my garments among themselves, they cast lots for my clothes.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה 19
Do not be far away, Yahweh; please hurry to help me, my strength!
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי 20
Rescue my soul from the sword, my only life from the claws of wild dogs.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני 21
Save me from the lion's mouth; rescue me from the horns of the wild oxen.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך 22
I will declare your name to my brothers; in the midst of the assembly I will praise you.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל 23
You who fear Yahweh, praise him! All you descendants of Jacob, honor him! Stand in awe of him, all you descendants of Israel!
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע 24
For he has not despised or abhorred the suffering of the afflicted one; Yahweh has not hidden his face from him; when the afflicted one cried to him, he heard.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו 25
My praise will be because of you in the great assembly; I will fulfill my vows before those who fear him.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד 26
The oppressed will eat and be satisfied; those who seek Yahweh will praise him. May your hearts live forever.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים 27
All the peoples of the earth will remember and turn to Yahweh; all the families of the nations will bow down before you.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים 28
For the kingdom is Yahweh's; he is the ruler over the nations.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה 29
All the prosperous people of the earth will feast and will worship; all those who are descending into the dust will bow before him, those who cannot preserve their own lives.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור 30
A generation to come will serve him; they will tell the next generation of the Lord.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה 31
They will come and tell of his righteousness; they will tell to a people not yet born what he has done!

< תהילים 22 >