< תהילים 22 >
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 |
My God, my God, why have you abandoned/deserted me? Why do you stay so far from me, and why do you not hear/help me [RHQ]? Why do you not hear me when I am groaning?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי | 2 |
My God, every day I call to you during the daytime and during the night, but you do not answer me, so I am not able to sleep.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל | 3 |
But you are holy. You sit on your throne as king, and [we the people of] Israel praise you [PRS].
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 |
Our ancestors trusted in you. [Because] they trusted in you, you rescued them.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו | 5 |
When they cried out to you, you saved them. They trusted in you, and (they were not disappointed/you [saved them] as you said that you would).
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 |
But [you have not rescued me] [People despise me and consider that I am not a man]; [they think that] I am [as worthless as] a worm! Everyone [HYP] scorns me and despises me.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 |
Everyone who sees me [HYP] makes fun of me. They sneer at me and [insult me by] shaking their heads [at me as though I were an evil man]. They say,
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 |
“He trusts in Yahweh, so Yahweh should save him! [He says that] Yahweh is very pleased with him; if that is so, Yahweh should rescue him!”
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי | 9 |
[Why do] you [not] protect me [now as you did] when I was born? I was safe even when I was (nursing/drinking milk from my mother’s breasts).
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 |
[It was as though] you adopted me right when I was born. You have (been my God/taken care of me) ever since I was born.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר | 11 |
So, (do not stay far from/stay close to) [LIT] me now because [enemies who will cause me much] trouble are near me, and there is no one [else] who can help me.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 |
[My enemies] surround me [like] a herd/group of wild bulls. [Fierce people, like those] strong bulls that graze [on the hills] in Bashan [area], encircle me.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 |
[They are like] roaring lions that are attacking the animals that they want to kill [MET] [and eat]; they rush toward me [to kill] me; they [are like lions that] have their mouths open, [ready to tear their victims to pieces] [MET].
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 |
I am completely exhausted [MET], and all my bones are out of their joints/places. I [no longer expect that God will save me]; [that expectation is gone completely], like wax that has melted away.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני | 15 |
My strength is [all dried up] [MET] like a broken piece of a clay jar that has dried [in the sun]. [I am so thirsty that] my tongue sticks to the roof of my mouth. O God, [I think that you are about to let] me die and become dirt!
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 |
My enemies [MET] surround me like a pack/group of wild dogs. A group of evil men has encircled me, [ready to attack me]. They have [already] smashed my hands and my feet.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי | 17 |
[I am so weak and thin that] my bones can be seen and counted. My enemies stare at me and (gloat/are happy) about [what has happened to] me.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל | 18 |
They looked at the clothes that I [was wearing] and gambled to determine which piece each of them would get.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 |
O Yahweh, do not stay far away from me! You who are my [source of] strength, come quickly and help me!
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי | 20 |
Rescue me from [those who want to kill me with] their swords. Save me from those who are [like wild/fierce] dogs [MET].
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 |
Snatch me away from [my enemies who are] like lions whose jaws [are already open, ready to chew me up] Grab me away from [those men who are like] wild oxen [that attack other animals with] their horns [MET]!
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 |
[But you have saved me, so] I will declare to my fellow [Israelis] how great you [MTY] are. I will praise you among the group of your people gathered [to worship you].
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל | 23 |
You people who have an awesome respect for Yahweh, praise him! All you who are descended from Jacob, honor Yahweh! All you Israeli people, revere him!
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 |
He does not despise or ignore those who are suffering; he does not hide (his face/himself) from them. He has listened to them when they cried out to him for help.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו | 25 |
Yahweh, in the great gathering [of your people], I will praise you for what you have done. In the presence of those who revere you, I will offer [the sacrifices] that I promised.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 |
The poor people [whom I have invited to the meal] will eat as much as they want. All who come worship Yahweh will praise him. I pray that [God will enable] you all to live a long and happy life!
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים | 27 |
I pray that [people in all nations, even] in the remote areas, will think about Yahweh and turn to him, and that people from all the clans in the world will bow down before him.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 |
Because Yahweh is the king! He rules all the nations.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 |
I desire that all the rich people on the earth will bow before him. Some day they will die, but I want them to prostrate themselves on the ground in his presence [before they die].
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 |
People (in the future generations/who have not been born yet) will also serve Yahweh. Our descendants will be told about what Yahweh [has done].
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 |
People who are not yet born, [who will live in future years], will be told how Yahweh rescued his people. People will tell them, “Yahweh did it!”