< תהילים 22 >
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 |
“To the chief musician upon Ayeleth-hashachar, a psalm of David.” My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from saving me, and from the words of my loud complaint?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי | 2 |
O my God! I call in the day-time, but thou answerest not; and in the night I find no rest.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל | 3 |
But thou art holy, O thou that dwellest amidst the praises of Israel.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 |
In thee did our fathers trust: they trusted, and thou didst deliver them.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו | 5 |
Unto thee they cried, and were delivered: in thee they trusted, and were not put to shame.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 |
But I am a worm, and not a man, a reproach of men, and despised of people.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 |
All those who see me laugh me to scorn: they draw open their lips, they shake their head, [saying, ]
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 |
“Let him throw himself on the Lord, that he may deliver him: he will save him, for he delighteth in him.”
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי | 9 |
Yea, thou art he that took me from the womb: thou hast been my trust when I hung on my mother's breasts.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 |
Upon thee was I cast from my birth: from my mother's womb art thou my God.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר | 11 |
Oh be not far from me [now]; for distress is near; for there is none to help.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 |
Many steers have encompassed me: the strong bulls of Bashan have beset me round.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 |
They have opened wide against me their mouth, [as] a ravenous and roaring lion.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 |
Like water am I poured out, and all my bones are disjointed: my heart is become like wax, it is melted in the midst of my entrails.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני | 15 |
Like a potsherd is my strength dried up; and my tongue cleaveth to my palate; and into the dust of death hast thou laid me down.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 |
For dogs have encompassed me; the assembly of the wicked have enclosed me: like lions [they threaten] my hands and my feet.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי | 17 |
I may number all my bones: [while] they stare and look upon me.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל | 18 |
They divide my clothes among themselves, and for my garment do they cast lots.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 |
But thou, O Lord, be not far from me: O [thou who art] my strength, hasten to my aid.
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי | 20 |
Deliver from the sword my life, from the power of the dog my solitary soul.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 |
Save me from the lion's mouth; as thou hast answered me from the horns of the reem.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 |
I will relate thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל | 23 |
Ye that fear the Lord, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and be in dread of him, all ye the seed of Israel.
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the poor; neither hath he hidden his face from him; but when he cried unto him, he heard.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו | 25 |
Of thee shall be my praise in a great assembly: my vows will I pay in the presence of those who fear him.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 |
The meek shall eat and be satisfied; they who seek him shall praise the Lord: may your heart live for ever.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים | 27 |
All the ends of the world shall remember and return unto the Lord: and all the families of the nations shall bow themselves down before thee.
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 |
For the kingdom is the Lord's, and he governeth the nations.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 |
All they that eat the fat of the earth shall bow themselves down; before him shall bend the knee all that are going down into the dust; for none can keep alive his own soul.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 |
Distant ages shall serve him; there shall be related of the Lord unto future generations.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 |
They will come, and will tell his righteousness unto a people yet unborn, that he hath done this.