< תהילים 22 >

למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי 1
To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי 2
My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me:
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל 3
And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו 4
Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו 5
They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם 6
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש 7
All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying: ]
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו 8
Commit it to Jehovah — let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי 9
But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother's breasts.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה 10
I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother's belly.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר 11
Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני 12
Many bulls have encompassed me; Bashan's strong ones have beset me round.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג 13
They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי 14
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני 15
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי 16
For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי 17
I may count all my bones. They look, they stare upon me;
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל 18
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה 19
But thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help me.
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי 20
Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog;
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני 21
Save me from the lion's mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך 22
I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל 23
Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel.
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע 24
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו 25
My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד 26
The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים 27
All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee:
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים 28
For the kingdom is Jehovah's, and he ruleth among the nations.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה 29
All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור 30
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה 31
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [it].

< תהילים 22 >