< תהילים 22 >
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 |
To the chief Musician. Upon Aijeleth-Shahar. A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? [why art thou] far from my salvation, from the words of my groaning?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי | 2 |
My God, I cry by day, and thou answerest not; and by night, and there is no rest for me:
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל | 3 |
And thou art holy, thou that dwellest amid the praises of Israel.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 |
Our fathers confided in thee: they confided, and thou didst deliver them.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו | 5 |
They cried unto thee, and were delivered; they confided in thee, and were not confounded.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 |
But I am a worm, and no man; a reproach of men, and the despised of the people.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 |
All they that see me laugh me to scorn; they shoot out the lip, they shake the head, [saying: ]
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 |
Commit it to Jehovah — let him rescue him; let him deliver him, because he delighteth in him!
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי | 9 |
But thou art he that took me out of the womb; thou didst make me trust, upon my mother's breasts.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 |
I was cast upon thee from the womb; thou art my God from my mother's belly.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר | 11 |
Be not far from me, for trouble is near; for there is none to help.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 |
Many bulls have encompassed me; Bashan's strong ones have beset me round.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 |
They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 |
I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני | 15 |
My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 |
For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי | 17 |
I may count all my bones. They look, they stare upon me;
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל | 18 |
They part my garments among them, and cast lots upon my vesture.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 |
But thou, Jehovah, be not far [from me]; O my strength, haste thee to help me.
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי | 20 |
Deliver my soul from the sword; my only one from the power of the dog;
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 |
Save me from the lion's mouth. Yea, from the horns of the buffaloes hast thou answered me.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 |
I will declare thy name unto my brethren, in the midst of the congregation will I praise thee.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל | 23 |
Ye that fear Jehovah, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and revere him, all ye the seed of Israel.
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 |
For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him: but when he cried unto him, he heard.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו | 25 |
My praise is from thee, in the great congregation; I will pay my vows before them that fear him.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 |
The meek shall eat and be satisfied; they shall praise Jehovah that seek him: your heart shall live for ever.
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים | 27 |
All the ends of the earth shall remember and turn unto Jehovah, and all the families of the nations shall worship before thee:
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 |
For the kingdom is Jehovah's, and he ruleth among the nations.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 |
All the fat ones of the earth shall eat and worship; all they that go down to the dust shall bow before him, and he that cannot keep alive his own soul.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 |
A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 |
They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done [it].