< תהילים 22 >

למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי 1
Kuom jatend wer. E dwol mar “Mwanda mar Okinyi.” Zaburi mar Daudi. Nyasacha, Nyasacha, iweya nangʼo? Angʼo momiyo in mabor koda ma ok inyal resa? In mabor ma ok inyal winjo weche mag churna mondo iresa?
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי 2
Yaye Nyasacha, aywagora odiechiengʼ duto to ok idwoka, aywagora gotieno bende ma ok alingʼ.
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל 3
To eka ibet e kom duongʼ kaka Ngʼama Ler; in e pak mar jo-Israel.
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו 4
Kuomi ema wuonewa noketoe genogi; ne gigeni kendo ne iresogi.
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו 5
Ne giywakni kendo ne iwarogi; negigeno kuomi mine ok gineno wichkuot.
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם 6
An to an mana kudni ma ok dhano, ngʼama ji duto jaro kendo ma ji ochayo.
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש 7
Ji duto monena jara; gidiro ayany ka gikino wigi.
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו 8
“Ogeno kuom Jehova Nyasaye; koro mondo Jehova Nyasaye okonye ane. Koro mondo orese ane, nikech chunye mor kode.”
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי 9
To in ema ne igola e ich; ne ichweya mondo agen kuomi kata kane pod adhodho thund minwa.
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה 10
Ne oriwa kodi chakre chiengʼ mane onywolae; isebedo Nyasacha aa kinde mane an ei minwa.
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר 11
Kik ibed mabor koda, nikech chandruok ni koda machiegni, kendo onge ngʼama nyalo konya.
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני 12
Rwedhi mangʼeny olwora; rwedhi maroteke moa Bashan olwora koni gi koni.
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג 13
Sibuoche maruto makidho le ma gisemako ongʼamo dhogi malach ka dwaro kidha.
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי 14
Ipuka oko ka pi, kendo chokena duto osewil. Chunya olokore odok; oseleny morumo e iya.
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני 15
Tekona osetwo ka balatago, kendo lewa omoko e danda; isepiela e lop tho.
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי 16
Guogi oselwora; oganda mar joma richo oseketa diere, gisetucho lwetena gi tiendena.
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי 17
Anyalo kwano chokena duto; ji ranga amingʼa kendo jara.
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל 18
Ne gipogore lepa e kindgi giwegi kendo gigoyo ombulu ne nangana.
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה 19
To in, yaye Jehova Nyasaye, kik ibed mabor koda. In e tekra, bi piyo mondo ikonya.
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי 20
Res ngimana kuom ligangla, res ngimana e teko guogi.
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני 21
Resa e dho sibuoche; resa e tunge jowi mager.
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך 22
Abiro hulo nyingi ne owetena; abiro paki e nyim chokruok.
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל 23
Un muluoro Jehova Nyasaye, pakeuru! Un nyikwa Jakobo duto, miyeuru duongʼ. Luoreuru, un koth jo-Israel duto!
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע 24
Nikech pok ochayo kata ojaro sandruok mar joma winjo malit; pok opandone wangʼe to osewinjo ywakne mar dwaro kony.
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו 25
Kuomi ema thoro mara mar pak e chokruok maduongʼ aye; abiro chopo singruok maga e nyim joma oluori.
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד 26
Joma odhier biro chiemo mi yiengʼ; joma manyo Jehova Nyasaye biro pake, mad chunjeu bed mangima nyaka chiengʼ!
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים 27
Tunge piny duto biro paro miduog ir Jehova Nyasaye, kendo dhout ogendini duto biro kulore e nyime,
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים 28
Nikech loch en mar Jehova Nyasaye kendo en ema olocho ewi ogendini.
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה 29
Jo-mwandu duto manie piny biro chiemo kendo lemo; ji duto madhi piny e lowo biro kulore e nyime, jogo ma ok nyal siko kangima.
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור 30
Tienge mabiro noti ne Jehova Nyasaye, kendo nonyis ogendini mabiro wachne.
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה 31
Gibiro hulo timne makare, ne ji mapok onywol niya: “Jehova Nyasaye osewaro joge.”

< תהילים 22 >