< תהילים 22 >
למנצח על-אילת השחר מזמור לדוד ב אלי אלי למה עזבתני רחוק מישועתי דברי שאגתי | 1 |
【西亞的苦難與效果】 達味詩歌,交與樂官,調寄「朝鹿」。 我的天主,我的天主,你為什麼捨棄了我?你又為什麼遠離我的懇求,和我的哀號。
אלהי--אקרא יומם ולא תענה ולילה ולא-דמיה לי | 2 |
我的天主,我白天呼號,你不應允;我黑夜哀禱,你仍默靜。
ואתה קדוש-- יושב תהלות ישראל | 3 |
但是你居於聖所,作以色列的榮耀!
בך בטחו אבתינו בטחו ותפלטמו | 4 |
我們的先祖曾經依賴了你,你救起他們,因他們依賴你;
אליך זעקו ונמלטו בך בטחו ולא-בושו | 5 |
他們呼號了你,便得到救贖,他們信賴了你,而從未蒙羞。
ואנכי תולעת ולא-איש חרפת אדם ובזוי עם | 6 |
至於我,成了微蟲,失掉了人形;是人類的恥辱,受百姓的欺凌。
כל-ראי ילעגו לי יפטירו בשפה יניעו ראש | 7 |
凡看見我的人都戲笑我,他們都撇著嘴搖著頭說:
גל אל-יהוה יפלטהו יצילהו כי חפץ בו | 8 |
他既信賴上主,上主就應救他;上主既喜愛他,祂就該拯救他。
כי-אתה גחי מבטן מבטיחי על-שדי אמי | 9 |
是你使我由母腹中出生,使我在母懷裏享受安寧。
עליך השלכתי מרחם מבטן אמי אלי אתה | 10 |
我一離開母胎,就已交托於你,尚在母懷時,你己是我的天主。
אל-תרחק ממני כי-צרה קרובה כי-אין עוזר | 11 |
因為大難臨頭,求你不要遠離我,求你來近,因為無人肯來夫助我。
סבבוני פרים רבים אבירי בשן כתרוני | 12 |
成群的公牛圍繞著我,巴商的雄牛包圍著我;
פצו עלי פיהם אריה טרף ושאג | 13 |
都向我張開自己的嘴,活像怒孔掠食的獅子。
כמים נשפכתי-- והתפרדו כל-עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי | 14 |
我好像傾瀉的水一般,我全身骨骸都已脫散;我的心好像是蠟,在我內臟中溶化。
יבש כחרש כחי ולשוני מדבק מלקוחי ולעפר-מות תשפתני | 15 |
我的上顎枯乾得像瓦片,我的舌頭貼在咽喉上面;你竟使我於死灰中輾轉。
כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי | 16 |
惡犬成地圍困著我,歹徒成夥地環繞著我;他們穿透了我的手腳,
אספר כל-עצמותי המה יביטו יראו-בי | 17 |
我竟能數清我的骨骼;他們卻冷眼觀望著我,
יחלקו בגדי להם ועל-לבושי יפילו גורל | 18 |
他們瓜分了我的衣服,為我的長衣,他們拈鬮。
ואתה יהוה אל-תרחק אילותי לעזרתי חושה | 19 |
上主! 請不要遠離我,我的勇力,速來助我。
הצילה מחרב נפשי מיד-כלב יחידתי | 20 |
求你由刀劍下搶救我的靈魂,由惡犬的爪牙拯救我的生命;
הושיעני מפי אריה ומקרני רמים עניתני | 21 |
求你從獅子的血口救我脫身,由野牛角下救出我這苦命人。
אספרה שמך לאחי בתוך קהל אהללך | 22 |
我要向我的弟兄,宣揚你的聖名,在盛大的集會中,向你讚美歌頌:
יראי יהוה הללוהו-- כל-זרע יעקב כבדוהו וגורו ממנו כל-זרע ישראל | 23 |
你們敬愛上主的人,請讚美上主,雅各伯所有的後裔,請光榮上主,以色列的一切子孫,請敬愛上主!
כי לא-בזה ולא שקץ ענות עני-- ולא-הסתיר פניו ממנו ובשועו אליו שמע | 24 |
因為祂沒有輕看或蔑視卑賤人的苦痛,也沒有掩起祂自己的面孔,他一呼號上主,上主即予俯聽。
מאתך תהלתי בקהל רב--נדרי אשלם נגד יראיו | 25 |
我在盛大的集會中要向祂頌讚,我在敬愛祂的人前正還我的誓願。
יאכלו ענוים וישבעו-- יהללו יהוה דרשיו יחי לבבכם לעד | 26 |
貧困的人必將食而飽飫,尋求上主的人必讚頌主;願他們的心靈永久生存!
יזכרו וישבו אל-יהוה-- כל-אפסי-ארץ וישתחוו לפניך כל-משפחות גוים | 27 |
整個大地將醒覺而歸順上主,天下萬民將在祂前屈膝叩首;
כי ליהוה המלוכה ומשל בגוים | 28 |
因為唯有上主得享王權,唯有祂將萬民宰治掌管。
אכלו וישתחוו כל-דשני-ארץ-- לפניו יכרעו כל-יורדי עפר ונפשו לא חיה | 29 |
凡安眼於黃泉的人都要朝拜祂,凡返回於灰土的人都要叩拜祂。我的靈魂存在生活只是為了祂,
זרע יעבדנו יספר לאדני לדור | 30 |
我的後裔將要事奉上主,向未來的世界傳述我主,
יבאו ויגידו צדקתו לעם נולד כי עשה | 31 |
向下代人傳揚祂的正義說:這全是上主的所作所為!