< תהילים 18 >
למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי | 1 |
Awurade akoa Dawid dwom. Ɔtoo saa dwom yi maa Awurade, ɛberɛ a ɔgyee no firii nʼatamfoɔ nyinaa ne Saulo nsam no. Medɔ wo, Ao Awurade, mʼahoɔden.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי | 2 |
Awurade ne me botantim; mʼaban ne me gyefoɔ; me Onyankopɔn ne me botan Ne mu na menya me hintabea. Ɔyɛ mʼakokyɛm, me nkwagyeɛ abɛn ne mʼabandenden.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע | 3 |
Mesu frɛ Awurade; ɔno na ayɛyie sɛ no, ɛfiri sɛ ɔgye me firi mʼatamfoɔ nsam.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני | 4 |
Owuo nkɔnsɔnkɔnsɔn kyekyeree me; na ɔsɛeɛ asorɔkye bu faa me so.
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol ) | 5 |
Damena nhoma kyekyeree me; owuo ankasa too me anihaa. (Sheol )
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו | 6 |
Mʼahohia mu, mesu mefrɛɛ Awurade. Mesu mefrɛɛ me Onyankopɔn pɛɛ mmoa. Ɔfiri nʼasɔrefie hɔ tee me nne; me sufrɛ baa nʼanim, na ɛkɔɔ nʼasom.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו | 7 |
Asase wosoeɛ na ɛhinhimeɛ, na mmepɔ fapem wosoeɛ wɔsuroeɛ ɛfiri sɛ na ne bo afu.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 8 |
Wisie firii ne hwene mu; ogyaframa firii nʼanom, na egyasramma dɛre firii mu.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 9 |
Ɔfirii ɔsoro baa fam; na omununkum kabii duruu ne nan ase.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח | 10 |
Ɔte Kerubim so tu kɔɔ soro; gyaagyaa ne ho wɔ mframa ntaban so.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים | 11 |
Ɔde sum kataa ne ho, osu a amuna tumm atwa ne ho ahyia.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש | 12 |
Hann kɛseɛ hyerɛn wɔ nʼanim, na omununkum a asukɔtweaa ne anyinam wɔ mu firii ne ho hyerɛn mu baeɛ.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש | 13 |
Awurade bobɔɔ mu firii soro; Ɔsorosoroni no nne gyegyeeɛ bio.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם | 14 |
Ɔtoo ne bɛmma no de bɔɔ atamfoɔ no hweteeɛ, ɔde anyinam a ano yɛn den pamoo wɔn.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך | 15 |
Ɛpo mu mmɔnka ho yiyiiɛ na asase nnyinasoɔ ho daa hɔ, ɛsiane wʼanimka ne ahomeguo a ɛfiri wo hwene mu no enti, Ao Awurade.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 16 |
Ɔfiri ɔsoro baa ɛfam bɛsɔɔ me mu; ɔtwee me firii nsuo a emu dɔ mu.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני | 17 |
Ɔgyee me firii me ɔtamfoɔ hoɔdenfoɔ nsam, wɔn a wɔn ani sa me, na wɔn ho yɛ den dodo ma me no.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי | 18 |
Wɔbaa me so wɔ mʼamanehunu da mu, nanso Awurade pagyaa me.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי | 19 |
Ɔde me baa baabi a ɛhɔ trɛ; ɔgyee me, ɛfiri sɛ nʼani sɔɔ me.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי | 20 |
Awurade ne me adi no sɛdeɛ me tenenee teɛ; wahwɛ me nsa a ɛho teɛ so atua me ka.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי | 21 |
Manante Awurade akwan so. Mentwee me ho mfirii me Onyankopɔn ho nkɔyɛɛ bɔne.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני | 22 |
Madi ne mmara nyinaa so: memmuu nʼahyɛdeɛ so.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני | 23 |
Me ho nni asɛm wɔ Onyankopɔn anim, na matwe me ho afiri bɔne ho.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו | 24 |
Awurade agyina me teneneeyɛ ne me nsa a ɛho teɛ wɔ nʼanim so atua me ka.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם | 25 |
Woda wo ho adi sɛ ɔnokwafoɔ kyerɛ wɔn a wɔdi nokorɛ, wɔn a wɔdi mu nso wo kyerɛ wɔn sɛ wodi mu.
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל | 26 |
Woyɛ kronn ma wɔn a wɔyɛ kronn, na amumuyɛfoɔ deɛ, wokyiri wɔn.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל | 27 |
Wogye ahobrɛasefoɔ nkwa, na wobrɛ ahantanfoɔ ase.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי | 28 |
Ao Awurade, woyɛ me kanea. Aane, woma me sum dane hann.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור | 29 |
Wʼahoɔden a wode ma me enti, metumi ka akodɔm gu; me Onyankopɔn enti, metumi foro ɔfasuo.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו | 30 |
Onyankopɔn deɛ, nʼakwan yɛ pɛ; Awurade bɔhyɛ nyinaa ba mu. Ɔyɛ akokyɛm ma wɔn a wɔhwehwɛ banbɔ wɔ ne mu.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו | 31 |
Na hwan na ɔyɛ Onyankopɔn ka Awurade ho? Na hwan na ɔyɛ Ɔbotan no, gye sɛ yɛn Onyankopɔn no.
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי | 32 |
Ɛyɛ Onyankopɔn na ɔma me ahoɔden, na ɔma me kwan yɛ pɛ.
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני | 33 |
Ɔma mʼanammɔn ho yɛ hare sɛ ɔforoteɛ deɛ. Ɔma me gyina sorɔnsorɔmmea.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי | 34 |
Ɔsiesie me ma ɔko, na mʼabasa tumi kuntunu kɔbere mfrafraeɛ tadua.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני | 35 |
Wode wo nkonimdie akokyɛm ma me, na wo nsa nifa kura me. Wobrɛ wo ho ase ma meyɛ kɛseɛ.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי | 36 |
Woabɔ ɛkwan tɛtrɛɛ ama me nan sɛdeɛ ɛrenwatiri.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם | 37 |
Metaa mʼatamfoɔ kɔtoo wɔn; mansane mʼakyi kɔsii sɛ mesɛee wɔn.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי | 38 |
Mɛdwerɛ wɔn, na wɔantumi ansɔre, wɔhwehwee ase wɔ me nan ase.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי | 39 |
Wode akodie ahoɔden maa me; womaa mʼatamfoɔ bɔɔ wɔn mu ase wɔ me nan ase.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם | 40 |
Womaa mʼatamfoɔ danee wɔn ho dwaneeɛ, na mesɛe wɔn a wɔtan me.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם | 41 |
Wɔsu pɛɛ mmoa, nanso obiara ammɛgye wɔn, wɔfrɛɛ Awurade, nanso wammua.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם | 42 |
Meyamoo wɔn sɛ mfuturo a mframa bɔ guo; me hwiee wɔn guiɛ sɛ mmɔntene so atɛkyɛ.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני | 43 |
Woagye me afiri nnipa no ntohyɛsoɔ mu, woayɛ me amanaman no ti; nnipa a mennim wɔn abɛyɛ mʼasomfoɔ.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי | 44 |
Wɔte me nka pɛ a, wɔyɛ ɔsetie ma me; ananafoɔ koto mʼanim.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם | 45 |
Wɔn nyinaa botoboto; wɔfiri wɔn abandenden mu ba ahopopoɔ so.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי | 46 |
Awurade te ase! Ayɛyi nka me Botan! Wɔmma Onyankopɔn me Gyefoɔ no din so!
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי | 47 |
Ɔno ne Onyankopɔn a ɔtɔ awere ma me, ɔno na ɔka amanaman hyɛ mʼase,
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני | 48 |
ɔno na ɔgye me firi mʼatamfoɔ nsam. Wopagyaa me sii mʼatamfoɔ so, wogyee me firii basabasayɛfoɔ nsam.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה | 49 |
Ɛno enti, mɛkamfo wo wɔ amanaman mu, Ao Awurade. Mɛto ayɛyie dwom ama wo din.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם | 50 |
Wode nkonimdie akɛseɛ ama wo ɔhene; woda ɔdɔ a ɛnsa da adi kyerɛ deɛ woasra no ngo, wode kyerɛ Dawid, ne nʼasefoɔ afebɔɔ. Wɔde ma dwomkyerɛfoɔ.