< תהילים 18 >

למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי 1
gdy go PAN ocalił z rąk wszystkich jego wrogów i z ręki Saula. Powiedział wtedy: Będę cię miłował, PANIE, mocy moja.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי 2
PAN moją skałą, moją twierdzą i wybawicielem. Mój Bóg moją opoką, której będę ufał, moją tarczą i rogiem mego zbawienia, moją warownią.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע 3
Wezwę PANA, [który jest] godny chwały, a będę wybawiony od moich wrogów.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני 4
Ogarnęły mnie boleści śmierci i zatrwożyły mnie potoki bezbożnych.
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585) 5
Boleści piekła mnie oplotły, pochwyciły mnie sidła śmierci. (Sheol h7585)
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו 6
W moim utrapieniu wzywałem PANA i wołałem do mego Boga. Ze swojej świątyni usłyszał mój głos, a moje wołanie dotarło przed jego oblicze, do jego uszu.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו 7
Wtedy ziemia poruszyła się i zadrżała, a posady gór zatrzęsły się i zachwiały od jego gniewu.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 8
Z jego nozdrzy unosił się dym, z jego ust [buchnął] ogień trawiący, węgle zapaliły się od niego.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 9
Nachylił niebiosa i zstąpił, a ciemność [była] pod jego stopami.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח 10
Dosiadł cherubina i latał; latał na skrzydłach wiatru.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים 11
Z ciemności zrobił sobie ukrycie, namiotem wokół niego były ciemne wody i gęste obłoki nieba.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש 12
Przed jego blaskiem rozeszły się jego obłoki, grad i węgle ogniste.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש 13
I zagrzmiał PAN na niebiosach, Najwyższy wydał swój głos, grad i węgle ogniste.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם 14
Wypuścił swe strzały i rozproszył ich, [cisnął] błyskawicami i ich rozgromił.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך 15
I ukazały się głębiny wód, i odsłoniły się fundamenty świata od twojego upomnienia, PANIE, i od podmuchu tchnienia twoich nozdrzy.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 16
Posłał z wysoka, chwycił mnie, wyciągnął mnie z wielkich wód.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני 17
Ocalił mnie od potężnego wroga mego i od tych, którzy mnie nienawidzą, choć byli ode mnie mocniejsi.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי 18
Zaskoczyli mnie w dniu mego utrapienia, lecz PAN był moją podporą.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי 19
Wyprowadził mnie na miejsce przestronne, wybawił mnie, bo mnie sobie upodobał.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי 20
Nagrodził mnie PAN według mojej sprawiedliwości, oddał mi według czystości moich rąk.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי 21
Strzegłem bowiem dróg PANA i nie odstąpiłem niegodziwie od mego Boga.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני 22
Bo miałem przed oczyma wszystkie jego nakazy i nie odrzucałem od siebie jego praw.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני 23
Byłem wobec niego nienaganny i wystrzegałem się swojej nieprawości.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו 24
Dlatego oddał mi PAN według mojej sprawiedliwości, według czystości moich rąk przed jego oczyma.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם 25
[Ty] z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z człowiekiem nienagannym postąpisz nienagannie.
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל 26
Wobec czystego okażesz się czysty, a wobec przewrotnego postąpisz przewrotnie;
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל 27
Ty bowiem lud strapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי 28
Bo ty zapalisz moją pochodnię; PAN, Bóg mój, rozjaśni moje ciemności.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור 29
Bo z tobą przebiłem się przez wojsko, z moim Bogiem przeskoczyłem mur.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו 30
Droga Boga [jest] doskonała, słowo PANA w ogniu wypróbowane. Tarczą jest dla wszystkich, którzy mu ufają.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו 31
Bo któż jest Bogiem oprócz PANA? Któż skałą oprócz naszego Boga?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי 32
To Bóg, który przepasuje mnie mocą i doskonałą czyni moją drogę.
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני 33
Moje nogi czyni jak u łani i stawia mnie na wyżynach.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי 34
Ćwiczy moje ręce do walki, tak że mogę kruszyć spiżowy łuk swymi ramionami.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני 35
Dałeś mi też tarczę swego zbawienia i wspierała mnie twoja prawica, a twoja dobrotliwość uczyniła mnie wielkim.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי 36
Rozszerzyłeś ścieżkę dla mych kroków, tak że moje stopy się nie zachwiały.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם 37
Ścigałem moich wrogów i dopadłem [ich], nie zawróciłem, aż ich nie wytraciłem.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי 38
Powaliłem ich tak, że nie mogli powstać, upadli pod moje stopy.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי 39
Przepasałeś mnie mocą do walki, powaliłeś pod moje stopy moich przeciwników.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם 40
Zmuszałeś moich wrogów do ucieczki, abym wykorzenił tych, którzy mnie nienawidzą.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם 41
Wołali, lecz nie [było] nikogo, kto by [ich] wybawił; [wołali] do PANA, lecz ich nie wysłuchał.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם 42
Starłem ich jak proch na wietrze, wyrzuciłem jak błoto uliczne.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני 43
Wyzwoliłeś mnie od kłótni ludzkich, ustanowiłeś mnie głową narodów. Będzie mi służył lud, którego nie znałem.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי 44
Jak tylko usłyszą [o mnie], będą mi posłuszni, cudzoziemcy będą udawać uległość.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם 45
Cudzoziemcy zmarnieją i będą drżeć w swoich warowniach.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי 46
PAN żyje, [niech będzie] błogosławiona moja skała, niech będzie wywyższony Bóg mego zbawienia.
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי 47
Bóg dokonuje za mnie zemsty i poddaje mi narody.
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני 48
[Ty] wyzwalasz mnie od moich wrogów; ty wywyższyłeś mnie ponad moich przeciwników, ocaliłeś mnie od gwałtownika.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה 49
Dlatego będę cię, PANIE, sławił wśród narodów i będę śpiewał twemu imieniu.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם 50
Bo dajesz wielkie wybawienie swemu królowi i na wieki okazujesz miłosierdzie swemu pomazańcowi Dawidowi i jego potomstwu.

< תהילים 18 >