למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי | 1 |
برای رهبر سرایندگان. مزمور داوود، خدمتگزار خداوند. داوود این سرود را هنگامی سرایید که خداوند او را از چنگ تمام دشمنان و از چنگ شائول رهانید. داوود چنین سرود: ای خداوند، ای قوت من، تو را دوست دارم! |
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי | 2 |
خداوند قلعهٔ من است. او صخرهٔ من است و مرا نجات میبخشد. خدایم صخرهٔ محکمی است که به آن پناه میبرم. او همچون سپر از من محافظت میکند، به من پناه میدهد و با قدرتش مرا میرهاند. نجاتدهندۀ من، مرا از ظلم میرهاند. |
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע | 3 |
او را به کمک خواهم طلبید و از چنگ دشمنان رهایی خواهم یافت. ای خداوند تو شایستهٔ پرستش هستی! |
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני | 4 |
مرگ، مرا در چنگال خود گرفتار کرده بود و موجهای ویرانگرش مرا در بر گرفته بود. |
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585) | 5 |
مرگ برای من دام نهاده بود تا مرا به کام خود بکشد. (Sheol h7585) |
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו | 6 |
اما من در این پریشانی به سوی خداوند فریاد برآوردم و از خدایم کمک خواستم. فریاد من به گوش او رسید و او از خانهٔ مقدّسش نالهٔ مرا شنید. |
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו | 7 |
آنگاه زمین تکان خورد و لرزید و بنیاد آسمان مرتعش شد و به لرزه درآمد، زیرا خداوند به خشم آمده بود. |
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 8 |
دود از بینی او برآمد و شعلههای سوزانندهٔ آتش از دهانش زبانه کشید. |
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 9 |
او آسمان را شکافت و فرود آمد، زیر پایش ابرهای سیاه قرار داشت. |
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח | 10 |
سوار بر فرشتهای پرواز کرد و بر بالهای باد اوج گرفت. |
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים | 11 |
او خود را با تاریکی پوشاند و ابرهای غلیظ و پر آب او را احاطه کردند. |
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש | 12 |
درخشندگی حضور او، شعلههای آتش پدید آورد. |
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש | 13 |
آنگاه خداوند، خدای متعال، با صدای رعدآسا از آسمان سخن گفت. |
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם | 14 |
او با تیرهای آتشین خود، دشمنانم را پراکنده و پریشان ساخت. |
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך | 15 |
آنگاه به فرمان تو و با دم نفس تو، ای خداوند، آب دریا به عقب رفت و خشکی پدید آمد. |
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 16 |
خداوند از آسمان دست خود را دراز کرد و مرا از اعماق آبهای بسیار بیرون کشید. |
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני | 17 |
مرا از چنگ دشمنان نیرومندی که از من تواناتر بودند، رهانید. |
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי | 18 |
وقتی در سختی و پریشانی بودم، دشمنان بر من هجوم آوردند، اما خداوند مرا حفظ کرد. |
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי | 19 |
او مرا به جای امنی برد، او مرا نجات داد، زیرا مرا دوست میداشت. |
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי | 20 |
خداوند پاداش درستکاری و پاکی مرا داده است، |
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי | 21 |
زیرا از دستورهای خداوند اطاعت نمودهام و به خدای خود گناه نورزیدهام. |
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני | 22 |
همهٔ احکامش را بهجا آوردهام و از فرمان او سرپیچی نکردهام. |
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני | 23 |
در نظر خداوند بیعیب بودهام، خود را از گناه دور نگاه داشتهام. |
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו | 24 |
خداوند به من پاداش داده است، زیرا در نظر او پاک و عادل بودهام. |
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם | 25 |
خدایا، تو نسبت به کسانی که به تو وفادارند، امین هستی و کسانی را که کاملند محبت میکنی. |
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל | 26 |
اشخاص پاک را برکت میدهی و افراد فاسد را مجازات میکنی. |
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל | 27 |
تو افتادگان را نجات میدهی، اما متکبران را سرنگون میکنی. |
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי | 28 |
ای خداوند، تو نور من هستی، تو تاریکی مرا به روشنایی تبدیل میکنی. |
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור | 29 |
با کمک تو به صفوف دشمن حمله خواهم برد و قلعههای آنها را در هم خواهم کوبید. |
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו | 30 |
راه خداوند کامل و بینقص است و وعدههای او پاک و قابل اعتماد! خداوند از کسانی که به او پناه میبرند مانند سپر محافظت میکند. |
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו | 31 |
کیست خدا غیر از یهوه؟ و کیست صخرهٔ نجات غیر از خدای ما؟ |
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי | 32 |
خدا به من قوت میبخشد و در راههایی که میروم مرا حفظ میکند. |
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני | 33 |
پاهایم را چون پاهای آهو میگرداند تا بتوانم بر بلندیها بایستم. |
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי | 34 |
او دستهای مرا برای جنگ تقویت میکند و بازوی مرا قوت میبخشد تا بتوانم کمان مفرغین را خم کنم. |
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני | 35 |
خداوندا، تو با سپرت مرا نجات دادهای و با دست راستت حمایتم نمودهای و از لطف توست که به این عظمت رسیدهام. |
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי | 36 |
زمین زیر پایم را وسیع ساختهای تا نلغزم. |
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם | 37 |
دشمنانم را تعقیب کرده، به آنها میرسم، و تا آنها را از بین نبرم، باز نمیگردم. |
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי | 38 |
آنها را چنان بر زمین میکوبم که زیر پاهایم بیفتند و برنخیزند. |
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי | 39 |
تو برای جنگیدن مرا قوت بخشیدهای و دشمنانم را زیر پاهای من انداختهای. |
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם | 40 |
تو آنها را وادار به عقبنشینی و فرار مینمایی و من آنها را نابود میکنم. |
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם | 41 |
فریاد برمیآورند، ولی کسی نیست که آنها را برهاند. از خداوند کمک میخواهند، اما او نیز به داد ایشان نمیرسد. |
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם | 42 |
من آنها را خرد کرده، به صورت غبار درمیآورم، و آنها را مانند گِل کوچهها لگدمال میکنم. |
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני | 43 |
تو مرا از شورش قومم نجات دادهای و مرا رهبر قومها ساختهای. مردمی که قبلاً آنها را نمیشناختم اکنون مرا خدمت میکنند. |
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי | 44 |
بیگانهها در حضور من سر تعظیم فرود میآورند و به محض شنیدن دستورهایم، آنها را اجرا میکنند. |
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם | 45 |
آنها روحیهٔ خود را باختهاند و با ترس و لرز از قلعههای خود بیرون میآیند. |
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי | 46 |
خداوند زنده است! شکر و سپاس بر خدای متعال باد که صخرهٔ نجات من است! |
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי | 47 |
خدایی که انتقام مرا میگیرد، قومها را مغلوب من میگرداند، |
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני | 48 |
و مرا از چنگ دشمنان میرهاند. خداوندا، تو مرا بر دشمنانم پیروز گردانیدی و از دست ظالمان رهایی دادی. |
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה | 49 |
ای خداوند، تو را در میان قومها خواهم ستود و در وصف تو خواهم سرایید. |
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם | 50 |
خدا پیروزیهای بزرگی نصیب پادشاه برگزیدهٔ خود، داوود، میسازد، و بر او و نسلش همیشه محبت میکند. |