< תהילים 18 >
למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי | 1 |
Ya Mukulu wa Bayimbi. Zabbuli ya Dawudi gye yayimbira Mukama bwe yamuwonya abalabe be ne Sawulo. Nkwagala Ayi Mukama kubanga ggwe maanyi gange.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי | 2 |
Mukama lwe lwazi lwange, ky’ekigo kyange ekigumu era ye mununuzi wange, ye Katonda wange era lwe lwazi lwange mwe neekweka; ye ngabo yange era ye mulokozi wange ow’amaanyi, era kye kigo kyange ekinywevu.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע | 3 |
Nkoowoola Mukama asaana okutenderezebwa, era amponya eri abalabe bange.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני | 4 |
Emiguwa gy’okufa gyanneetooloola; embuyaga ez’okusaanawo zansaanikira.
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol ) | 5 |
Ebisiba eby’amagombe byanneetooloola; n’emitego gy’okufa ne ginjolekera. (Sheol )
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו | 6 |
Mu nnaku yange nakoowoola Mukama; ne nkaabirira Katonda wange annyambe. Yawulira eddoboozi lyange ng’ali mu yeekaalu ye; omulanga gwange ne gutuuka mu matu ge.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו | 7 |
Emisingi gy’ensi ne gikankana ne giyuuguuma; ensozi ne zinyeenyezebwa ne ziseeseetuka, kubanga yali asunguwadde.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 8 |
Omukka ne gunyooka nga guva mu nnyindo ze. Omuliro ne guva mu kamwa ke, ne gukoleeza amanda ne gabuubuuka.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 9 |
Yayabuluza eggulu n’akka wansi; ebire ebikutte nga biri wansi w’ebigere bye.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח | 10 |
Yeebagala kerubi n’abuuka, n’aseeyeeyeza ku biwaawaatiro by’empewo.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים | 11 |
Yafuula ekizikiza ekyamwetooloolanga okuba enkuufiira ey’ebire ebijjudde amazzi.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש | 12 |
Okumasamasa okwali mu maaso ge ne kuva mu bire bye, n’okumyansa kw’eggulu n’omuzira.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש | 13 |
Mukama yabwatuka ng’asinziira mu ggulu; oyo Ali Waggulu Ennyo yayogera; mu kamwa ke ne muvaamu omuzira n’okumyansa kw’eggulu.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם | 14 |
Yalasa obusaale bwe n’asaasaanya abalabe; n’okumyansa okw’eggulu n’abawangula.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך | 15 |
Ebiwonvu eby’omu nnyanja ne bibikkulwa n’emisingi gy’ensi ne gyeyerula olw’okunenya kwo Ayi Mukama n’olw’okubwatuka kw’omukka ogw’omu nnyindo zo.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 16 |
Mukama yagolola omukono gwe ng’ali waggulu, n’ankwata n’annyinyulula mu mazzi amangi.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני | 17 |
Yamponya abalabe bange ab’amaanyi, abankyawa, abo abaali bansinza amaanyi.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי | 18 |
Bannumba nga ndi mu buzibu, naye Mukama n’annyamba.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי | 19 |
N’antwala mu kifo ekigazi n’amponya, kubanga yansanyukira nnyo.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי | 20 |
Mukama ankoledde ng’obutuukirivu bwange bwe buli, ansasudde ng’ebikolwa byange ebirungi bwe biri.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי | 21 |
Kubanga ntambulidde mu makubo ga Mukama, ne sikola kibi eri Katonda wange.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני | 22 |
Ddala ddala amateeka ga Mukama gonna ngagondedde, era ne siva ku biragiro bye.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני | 23 |
Sisobyanga mu maaso ge era nneekuuma obutayonoona.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו | 24 |
Noolwekyo, Mukama ansasudde ng’obutuukirivu bwange bwe buli, era ng’ebikolwa byange ebirungi bwe biri by’alaba.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם | 25 |
Eri omwesigwa weeraga ng’oli mwesigwa, n’eri atalina musango weeraga nga tolina musango.
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל | 26 |
Eri abalongoofu weeraga ng’oli mulongoofu, n’eri abakyamu weeraga ng’obasinza amagezi.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל | 27 |
Owonya abawombeefu, naye abeegulumiza obakkakkanya.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי | 28 |
Okoleezezza ettaala yange; Ayi Mukama Katonda wange, ekizikiza kyange okimulisizza.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור | 29 |
Bwe mbeera naawe nsobola okulumba abalabe bange; nga ndi ne Katonda wange nsobola okuwalampa bbugwe.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו | 30 |
Katonda byonna by’akola bigolokofu; Mukama ky’asuubiza akituukiriza; era bwe buddukiro bw’abo bonna abamwekwekamu.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו | 31 |
Kale, ani Katonda, wabula Mukama? Era ani Lwazi, wabula Katonda waffe?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי | 32 |
Oyo ye Katonda ampa amaanyi era aluŋŋamya ekkubo lyange.
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני | 33 |
Ebigere byange abinyweza ng’eby’empeewo, n’ansobozesa okuyimirira ku ntikko z’ensozi.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי | 34 |
Anjigiriza okulwana entalo, ne nsobola n’okuleega omutego ogw’obusaale ogw’ekikomo.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני | 35 |
Ompadde obulokozi bwo okuba engabo yange; era ompaniridde n’omukono gwo ogwa ddyo; weetoowazizza n’ongulumiza.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי | 36 |
Ongaziyirizza ekkubo ebigere byange we biyita, obukongovvule bwange ne butanuuka.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם | 37 |
Nagoba abalabe bange embiro, ne mbakwata ne sidda mabega okutuusa nga mbazikirizza.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי | 38 |
Nababetenta ne batasobola na kugolokoka, ne mbalinnyako ebigere byange.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי | 39 |
Ompadde amaanyi ag’okulwana; abalabe bange ne banvuunamira.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם | 40 |
Okyusizza abalabe bange ne bankuba amabega ne badduka, ne ndyoka nsanyaawo abo bonna abankyawa.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם | 41 |
Baalaajana naye tewaali yabawonya; ne bakaabirira Mukama, naye n’atabaddamu.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם | 42 |
Ne mbamerengula ng’enfuufu empewo gy’efuumuula; ne mbasammula eri ng’ebisooto by’omu luguudo.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני | 43 |
Omponyezza obulumbaganyi bw’abantu; n’onfuula omufuzi w’amawanga. Abantu be nnali simanyi ne bafuuka abaweereza bange.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי | 44 |
Olumpulira ne baŋŋondera, bannamawanga ne bajugumira mu maaso gange.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם | 45 |
Bannamawanga baggwaamu omutima ne bava mu bigo byabwe nga bakankana.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי | 46 |
Mukama mulamu! Atenderezebwe, Olwazi lwange; era agulumizibwe Katonda w’obulokozi bwange.
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי | 47 |
Ye Katonda, asasula ku lwange abankola obubi era akakkanya amawanga ne ngafuga. Amponyeza abalabe bange.
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני | 48 |
Ayi Mukama, ongulumizizza okusinga abalabe bange, n’onkuuma abakambwe ne batankwatako.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה | 49 |
Noolwekyo, Ayi Mukama, nnaakutenderezanga mu mawanga, era nnaayimbanga nga ntendereza erinnya lyo.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם | 50 |
Awa kabaka obuwanguzi obw’amaanyi, amulaga ebyekisa emirembe gyonna oyo gwe yafukako amafuta, eri Dawudi n’eri ezzadde lye.