< תהילים 18 >
למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי | 1 |
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי | 2 |
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע | 3 |
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני | 4 |
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol ) | 5 |
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol )
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו | 6 |
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו | 7 |
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 8 |
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 9 |
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח | 10 |
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים | 11 |
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש | 12 |
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש | 13 |
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם | 14 |
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך | 15 |
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 16 |
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני | 17 |
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי | 18 |
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי | 19 |
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי | 20 |
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי | 21 |
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני | 22 |
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני | 23 |
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו | 24 |
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם | 25 |
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל | 26 |
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל | 27 |
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי | 28 |
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור | 29 |
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו | 30 |
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו | 31 |
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי | 32 |
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני | 33 |
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי | 34 |
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני | 35 |
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי | 36 |
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם | 37 |
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי | 38 |
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי | 39 |
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם | 40 |
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם | 41 |
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם | 42 |
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני | 43 |
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי | 44 |
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם | 45 |
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי | 46 |
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי | 47 |
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני | 48 |
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה | 49 |
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם | 50 |
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!