< תהילים 18 >

למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי 1
Au maître chantre. Du serviteur de l'Éternel, de David, qui adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül; et il dit: Je t'aime, ô Éternel, ô source de ma force,
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי 2
Éternel, mon rocher, mon asile et mon libérateur! mon Dieu! ô mon rocher, où je vais m'abriter! mon bouclier, corne de mon salut, mon boulevard!
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע 3
Loué soit l'Éternel! me suis-je écrié, et de mes ennemis j'ai été délivré.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני 4
Les vagues de la mort m'enserraient, et les torrents de l'adversité m'épouvantaient;
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585) 5
les chaînes des Enfers m'enlaçaient, et j'étais pris dans les rêts de la mort. (Sheol h7585)
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו 6
Dans mon angoisse j'invoquai l'Éternel, et vers mon Dieu j'élevai mes cris: de son parvis Il entendit ma voix, et mes cris arrivés devant lui vinrent à ses oreilles.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו 7
Alors la terre oscilla et trembla, et les bases des montagnes furent émues, et elles s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 8
Une fumée sortit de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; et Il fit jaillir des charbons ardents.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 9
Et Il inclina le ciel, et Il descendit; et l'obscurité était sous ses pieds.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח 10
Et Il était monté sur le Chérubin, et volait, et Il planait sur les ailes du vent.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים 11
Il prit les ténèbres pour sa couverture, et autour de lui pour sa tente les noires vapeurs et les nuées épaisses.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש 12
De la splendeur qui le précède, sortirent les nuages, portant la grêle et les charbons de feu.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש 13
Et l'Éternel tonna dans le ciel, et le Très-haut émit sa voix, avec la grêle et des charbons de feu.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם 14
Il lança ses flèches et Il les dissipa, et mille foudres, et Il les défit.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך 15
Et l'on vit paraître les vallées de la mer et les fondements du monde furent mis à nu au grondement de ta voix, Éternel, au souffle du vent de tes narines.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 16
Il tendit sa main d'en haut, et me prit, et Il me retira des grandes eaux.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני 17
Il me sauva de mes robustes ennemis, et de mes adversaires qui l'emportaient sur moi.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי 18
Ils m'attaquaient au jour du malheur; mais l'Éternel fut un soutien pour moi.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי 19
Il me tira au large, Il me dégagea, parce qu'il m'était propice.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי 20
L'Éternel me traita selon ma justice, et me rendit selon la pureté de mes mains.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי 21
Car je gardais les voies de l'Éternel, et n'étais point rebelle à mon Dieu.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני 22
Car j'avais toutes ses lois sous les yeux, et je ne secouais point ses commandements;
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני 23
j'étais sans reproche envers lui, et je prenais garde de me rendre coupable.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו 24
Aussi l'Éternel me rendit selon ma justice, selon la pureté de mes mains, dont Il était témoin.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם 25
A celui qui t'aime, tu donnes ton amour, tu te montres juste pour l'homme juste,
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל 26
tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל 27
Car tu es en aide au peuple qui souffre, et tu humilies les yeux hautains.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי 28
Oui, tu as fait luire ma lampe; l'Éternel, mon Dieu, éclaira mes ténèbres.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור 29
Avec toi j'affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו 30
Les voies de Dieu ne sont point trompeuses, la parole de l'Éternel est sans alliage; Il est un bouclier pour quiconque le réclame.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו 31
Car qui est-ce qui est Dieu, hors l'Éternel? et qui est un rocher, sinon notre Dieu,
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי 32
ce Dieu, qui me donna la force pour ceinture, et rendit mes voies irréprochables?
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני 33
Il assimila mes pieds à ceux de la biche, et Il m'établit sur mes hauteurs.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי 34
Il forma mes mains au combat, et mon bras sut bander l'arc d'airain.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני 35
Tu me donnas le bouclier de ton secours, et ta droite me soutint, et ta clémence daigna m'agrandir.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי 36
Sous mes pieds tu donnas de l'espace à mes pas, et mes talons ne furent point vacillants.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם 37
Je poursuivis mes ennemis, et je les atteignis, et je ne revins pas qu'ils ne fussent détruits;
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי 38
je les écrasai, et ils n'ont pu se relever, ils tombèrent sous mes pieds.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי 39
Tu me ceignis de force pour la bataille, et tu fis plier mes adversaires sous mes coups.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם 40
Tu me fis voir le dos de mes ennemis, et j'anéantis ceux qui me haïssaient.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם 41
Ils crièrent au secours; il n'y eut point de Sauveur; ils crièrent à l'Éternel; Il ne leur répondit pas.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם 42
Je les mis en poudre, comme la poussière qui est au vent, et je les balayai comme la boue des rues.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני 43
Tu me délivras des agressions des peuples, et tu me constituas chef des nations; des peuples à moi inconnus me furent asservis;
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי 44
sur ma renommée ils se soumirent, les enfants de l'étranger devinrent mes flatteurs,
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם 45
les enfants de l'étranger succombèrent, et quittèrent alarmés leurs châteaux.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי 46
Vive l'Éternel, et béni soit mon rocher! qu'il soit exalté mon Dieu sauveur,
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי 47
le Dieu qui m'accorda la vengeance, et m'assujettit les peuples!
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני 48
M'ayant délivré de mes ennemis, tu m'as fait triompher de mes adversaires, tu m'as fait échapper à l'homme violent.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה 49
Aussi je veux te chanter parmi les peuples, Éternel, et célébrer ton nom,
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם 50
ô toi qui accordes un grand salut à ton Roi, et fais miséricorde à ton Oint, à David, et à sa race éternellement!

< תהילים 18 >