< תהילים 18 >
למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי | 1 |
Il dit donc: Je t'aimerai, ô Éternel, qui es ma force!
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי | 2 |
Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur! Mon Dieu, mon rocher où je me réfugie! Mon bouclier, la force qui me délivre, ma haute retraite!
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע | 3 |
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! et je suis délivré de mes ennemis.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני | 4 |
Les liens de la mort m'avaient enveloppé, et les torrents de la destruction m'avaient épouvanté;
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol ) | 5 |
Les liens du Sépulcre m'entouraient, les pièges de la mort m'avaient surpris; (Sheol )
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו | 6 |
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, et je criai à mon Dieu. De son palais, il entendit ma voix, et les cris que je poussais vers lui parvinrent à ses oreilles.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו | 7 |
Alors la terre fut ébranlée et trembla; les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 8 |
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 9 |
Il abaissa les cieux et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח | 10 |
Il était monté sur un chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים | 11 |
Il fit des ténèbres sa retraite; il mit autour de lui, comme une tente, des eaux ténébreuses, de noirs nuages.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש | 12 |
De la splendeur qui était devant lui, s'échappaient des nuées, avec de la grêle et des charbons de feu.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש | 13 |
Et l'Éternel tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix, avec de la grêle et des charbons de feu.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם | 14 |
Il lança ses flèches, et dispersa mes ennemis; il lança des éclairs nombreux, et les mit en déroute.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך | 15 |
Alors le fond des eaux apparut, et les fondements du monde furent mis à découvert, au bruit de ta menace, ô Éternel, au souffle du vent de ta colère.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 16 |
Il étendit sa main d'en haut, et me prit; il me tira des grosses eaux.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני | 17 |
Il me délivra de mon ennemi puissant, et de mes adversaires qui étaient plus forts que moi.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי | 18 |
Ils m'avaient surpris au jour de ma calamité; mais l'Éternel fut mon appui.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי | 19 |
Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי | 20 |
L'Éternel m'a traité selon ma justice; il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי | 21 |
Car j'ai gardé les voies de l'Éternel, et je n'ai point été infidèle à mon Dieu.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני | 22 |
Car toutes ses ordonnances sont devant moi, et je ne m'écarte point de ses statuts.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני | 23 |
J'ai été intègre avec lui, et je me suis gardé de mon péché.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו | 24 |
Aussi l'Éternel m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם | 25 |
Avec celui qui est bon, tu es bon; avec l'homme intègre, tu es intègre.
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל | 26 |
Avec celui qui est pur, tu te montres pur; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל | 27 |
Car c'est toi qui sauves le peuple affligé, et qui abaisses les yeux des superbes.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי | 28 |
C'est toi qui fais luire ma lampe; c'est l'Éternel mon Dieu qui éclaire mes ténèbres.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור | 29 |
Car avec toi je fonds sur une troupe; avec mon Dieu je franchis la muraille.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו | 30 |
La voie de Dieu est parfaite; la parole de l'Éternel est éprouvée; il est un bouclier pour tous ceux qui se retirent vers lui.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו | 31 |
Car qui est Dieu, sinon l'Éternel? Et qui est un rocher, sinon notre Dieu?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי | 32 |
Le Dieu qui me ceint de force, et qui a rendu mon chemin sûr;
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני | 33 |
Qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs;
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי | 34 |
Qui forme mes mains au combat, et mes bras bandent un arc d'airain.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני | 35 |
Tu m'as donné le bouclier de ton salut; ta droite me soutient, et ta bonté me rend puissant.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי | 36 |
Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes talons ne chancellent point.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם | 37 |
Je poursuis mes ennemis; je les atteins, et je ne reviens qu'après les avoir exterminés.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי | 38 |
Je les frappe, et ils ne peuvent se relever; ils tombent sous mes pieds.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי | 39 |
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם | 40 |
Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi; ceux qui me haïssaient, je les détruis.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם | 41 |
Ils crient, mais il n'y a point de libérateur; ils crient à l'Éternel, mais il ne leur répond pas.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם | 42 |
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les jette au loin comme la boue des rues.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני | 43 |
Tu me sauves des dissensions du peuple; tu me mets à la tête des nations; le peuple que je ne connaissais pas m'est assujetti.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי | 44 |
Au bruit de mon nom, ils m'obéissent; les fils de l'étranger viennent me flatter.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם | 45 |
Les fils de l'étranger défaillent, et sortent tremblants de leur retraite.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי | 46 |
L'Éternel est vivant! Et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté,
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי | 47 |
Le Dieu qui me donne la vengeance, et qui range les peuples sous moi!
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני | 48 |
Toi qui me délivres de mes ennemis, qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de l'homme violent!
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה | 49 |
C'est pourquoi je te louerai, ô Éternel, parmi les nations, et je chanterai à ton nom.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם | 50 |
C'est lui qui délivre magnifiquement son roi, qui fait miséricorde à son Oint, à David et à sa postérité à jamais.