< תהילים 18 >
למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי | 1 |
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי | 2 |
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע | 3 |
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני | 4 |
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol ) | 5 |
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol )
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו | 6 |
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו | 7 |
Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 8 |
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 9 |
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח | 10 |
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים | 11 |
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש | 12 |
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש | 13 |
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם | 14 |
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך | 15 |
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 16 |
Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני | 17 |
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי | 18 |
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי | 19 |
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי | 20 |
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי | 21 |
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני | 22 |
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני | 23 |
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו | 24 |
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם | 25 |
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל | 26 |
Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל | 27 |
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי | 28 |
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור | 29 |
Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו | 30 |
La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו | 31 |
Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי | 32 |
C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני | 33 |
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי | 34 |
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני | 35 |
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי | 36 |
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם | 37 |
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי | 38 |
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי | 39 |
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם | 40 |
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם | 41 |
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם | 42 |
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני | 43 |
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי | 44 |
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם | 45 |
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי | 46 |
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי | 47 |
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני | 48 |
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה | 49 |
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם | 50 |
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.