< תהילים 18 >

למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי 1
Psaume de David, serviteur de l'Eternel, qui prononça à l'Eternel les paroles de ce Cantique le jour que l'Eternel l'eut délivré de la main de Saül. [Donné] au maître chantre. Il dit donc: Eternel! qui es ma force, je t'aimerai d'une affection cordiale.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי 2
L'Eternel est ma roche, et ma forteresse, et mon libérateur; mon [Dieu] Fort est mon rocher, je me confierai en lui; il est mon bouclier, et la corne de mon salut, ma haute retraite.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע 3
Je crierai à l'Eternel, lequel on doit louer; et je serai délivré de mes ennemis.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני 4
Les cordeaux de la mort m'avaient environné, et des torrents des méchants m'avaient épouvanté.
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585) 5
Les cordeaux du sépulcre m'avaient ceint, les filets de la mort m'avaient surpris. (Sheol h7585)
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו 6
Quand j'ai été en adversité, j'ai crié à l'Eternel, j'ai, dis-je, crié à mon Dieu; il a ouï ma voix de son palais; le cri que j'ai jeté devant lui, est parvenu à ses oreilles.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו 7
Alors la terre fut ébranlée, et trembla; et les fondements des montagnes croulèrent, et furent ébranlés, parce qu'il était irrité.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 8
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche [sortait] un feu dévorant, des charbons en étaient embrasés.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 9
Il abaissa donc les cieux, et descendit, ayant une obscurité sous ses pieds.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח 10
Il était monté sur un Chérubin, et il volait; il était porté sur les ailes du vent.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים 11
Il mit les ténèbres pour sa demeure secrète: [et] autour de lui était son Tabernacle, [savoir] les ténèbres d'eaux, qui sont les nuées de l'air.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש 12
De la lueur qui était au-devant de lui ses nuées furent écartées, et il y avait de la grêle, et des charbons de feu.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש 13
Et l'Eternel tonna dans les cieux, et le Souverain fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם 14
Il tira ses flèches, et écarta [mes ennemis]; il lança des éclairs, et les mit en déroute.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך 15
Alors le fond des eaux parut, et les fondements de la terre habitable furent découverts, à cause que tu les tançais, ô Eternel! par le souffle du vent de tes narines.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 16
Il étendit [la main] d'en haut, il m'enleva, et me tira des grosses eaux.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני 17
Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי 18
Ils m'avaient devancé au jour de ma calamité; mais l'Eternel me fut pour appui.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי 19
Il m'a fait sortir au large; il m'a délivré, parce qu'il a pris son plaisir en moi.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי 20
L'Eternel m'a rendu selon ma justice, il m'a traité selon la pureté de mes mains.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי 21
Parce que j'ai tenu le chemin de l'Eternel, et que je ne me suis point détourné de mon Dieu.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני 22
Car j'ai eu devant moi tous ses commandements, et je n'ai point rejeté loin de moi ses ordonnances.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני 23
J'ai été intègre envers lui, et je me suis donné garde de mon iniquité.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו 24
L'Eternel donc m'a rendu selon ma justice, [et] selon la pureté de mes mains, qu'il a connue.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם 25
Envers celui qui use de gratuité tu uses de gratuité, et envers l'homme entier tu te montres entier.
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל 26
Envers celui qui est pur tu te montres pur: mais envers le pervers tu agis selon sa perversité.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל 27
Car tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי 28
Même c'est toi qui fais luire ma lampe; l'Eternel mon Dieu fera reluire mes ténèbres.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור 29
Même par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, et par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו 30
La voie du [Dieu] Fort est pure; la parole de l'Eternel est affinée: c'est un bouclier à tous ceux qui se confient en lui.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו 31
Car qui est Dieu sinon l'Eternel? et qui est Rocher sinon notre Dieu?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי 32
C'est le [Dieu] Fort qui me ceint de force, et qui rend mon chemin uni.
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני 33
Il a rendu mes pieds égaux à ceux des biches, et il m'a fait tenir debout sur mes lieux haut élevés.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי 34
C'est lui qui a dressé mes mains au combat, tellement qu'un arc d'airain a été rompu avec mes bras.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני 35
Tu m'as aussi donné le bouclier de ta protection, et ta droite m'a soutenu, et ta débonnaireté m'a fait devenir fort grand.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי 36
Tu m'as fait marcher au large, et mes talons n'ont point glissé.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם 37
J'ai poursuivi mes ennemis, je les ai atteints, et je ne m'en suis point retourné jusqu'à ce que je les eusse consumés.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי 38
Je les ai transpercés, tellement qu'ils n'ont point pu se relever: ils sont tombés à mes pieds.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי 39
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם 40
Tu as fait aussi que mes ennemis ont tourné le dos devant moi, et j'ai détruit ceux qui me haïssaient.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם 41
Ils criaient, mais il n'y avait point de libérateur; [ils criaient] vers l'Eternel, mais il ne leur a point répondu.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם 42
Et je les ai brisés menu comme la poussière qui est dispersée par le vent, [et] je les ai foulés comme la boue des rues.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני 43
Tu m'as fait échapper aux séditions du peuple; tu m'as établi Chef des nations; le peuple que je ne connaissais point, m'a été asservi.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי 44
Aussitôt qu'ils ont ouï parler de moi ils se sont rendus obéissants; les étrangers m'ont caché leurs pensées.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם 45
Les étrangers se sont enfuis, et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי 46
L'Eternel est vivant, et mon rocher est béni; que donc le Dieu de ma délivrance soit exalté!
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי 47
Le [Dieu] Fort est celui qui me donne les moyens de me venger, et qui a rangé les peuples sous moi.
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני 48
C'est lui qui m'a délivré de mes ennemis; même tu m'enlèves d'entre ceux qui s'élèvent contre moi, tu me délivres de l'homme violent.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה 49
C'est pourquoi, ô Eternel! je te célébrerai parmi les nations, et je chanterai des Psaumes à ton Nom.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם 50
C'est lui qui délivre magnifiquement son Roi, et qui use de gratuité envers David son Oint, et envers sa postérité à jamais.

< תהילים 18 >