< תהילים 18 >
למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי | 1 |
Jusqu'à la Fin. Pour David, serviteur de Dieu: il a composé au Seigneur les paroles de ce psaume le jour que le Seigneur l'a sauvé des mains de tous ses ennemis, et des mains de Saül, Et il a dit: Seigneur, je t'aimerai, toi qui es ma force.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי | 2 |
Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur! Mon Dieu est mon champion, j'espèrerai en lui, il est mon défenseur, la force de mon salut; c'est lui qui me protège.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע | 3 |
J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai sauvé des mains de mes ennemis.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני | 4 |
Les angoisses de la mort m'ont environné; des torrents d'iniquités m'ont grandement troublé.
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol ) | 5 |
J'étais investi par les tourments de l'enfer, j'avais été surpris par les filets de la mort. (Sheol )
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו | 6 |
En ces afflictions, j'ai invoqué le Seigneur; j'ai crié vers mon Dieu: de sa demeure sainte il a entendu ma voix; mes cris arrivent jusqu'à lui, ils pénétreront dans ses oreilles.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו | 7 |
Et la terre a été ébranlée, elle a tremblé, et les assises des montagnes ont été troublées jusqu'en leurs fondements; et elles ont chancelé, parce que le Seigneur était courroucé contre eux.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 8 |
Sa colère a fait jaillir de la fumée; et son visage a lancé sa flamme; des charbons en ont été embrasés.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 9 |
Il a incliné les cieux et il est descendu, et l'obscurité était sous ses pieds.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח | 10 |
Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents;
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים | 11 |
Et il s'est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l'eau sombre des nuées de l'air.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש | 12 |
Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur; il a lancé de la grêle et des charbons de feu.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש | 13 |
Et le Seigneur a tonné du haut du ciel; et le Très-Haut a fait entendre sa voix;
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם | 14 |
Et il a lancé ses flèches, et il a dispersé mes ennemis; il a multiplié les éclairs, et ils ont été troublés.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך | 15 |
Et les sources des eaux ont apparu, et les fondements de la terre ont été visibles, à cause de tes menaces, Seigneur, à cause du souffle de ta colère.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 16 |
Il a envoyé son secours du haut des cieux, et il m'a pris; il m'a retiré des abîmes de l'eau.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני | 17 |
Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent; car ils étaient plus forts que moi.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי | 18 |
Ils m'ont pris au dépourvu le jour de mon affliction; mais le Seigneur a été mon appui.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי | 19 |
Et il m'a conduit au large; il me sauvera, à cause de sa bonne volonté pour moi. [Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent.]
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי | 20 |
Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי | 21 |
Car j'ai gardé les voies du Seigneur; je n'ai point été impie, m'écartant de mon Dieu.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני | 22 |
J'ai eu présents à l'esprit tous ses jugements; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני | 23 |
Et je serai sans tache avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו | 24 |
Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est manifeste à ses yeux.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם | 25 |
Avec le saint tu seras saint, ô Seigneur, et avec l'homme innocent, tu seras innocent.
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל | 26 |
Avec l'élu, tu seras élu, et avec le méchant tu seras impitoyable.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל | 27 |
Et tu sauveras le peuple des humbles, et tu humilieras les yeux du superbe.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי | 28 |
Tu feras luire ma lampe. Seigneur mon Dieu, et tu éclaireras mes ténèbres.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור | 29 |
Avec l'aide de mon Dieu je ne succomberai pas aux tentations, avec lui je franchirai le mur qui m'environne.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו | 30 |
O mon Dieu, ta voie est irréprochable; les paroles du Seigneur ont été éprouvées comme le feu; il est le protecteur de ceux qui espèrent en lui.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו | 31 |
Car qui est Dieu, sinon le Seigneur? qui est Dieu, sinon notre Dieu?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי | 32 |
C'est Dieu qui m'a ceint de force et qui a rendu ma voie sans tache.
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני | 33 |
C'est lui qui a donné à mes pieds l'agilité du cerf, et qui m'a établi sur les hauts lieux.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי | 34 |
C'est lui qui a exercé mes mains aux combats, et qui a rendu mes bras forts comme un arc d'airain.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני | 35 |
Tu m'as accordé ta protection, pour mon salut; ta main droite m'a soutenu; tes châtiments ont réussi à me corriger; tes châtiments mêmes continueront de m'instruire.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי | 36 |
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point vacillé.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם | 37 |
Je poursuivrai mes ennemis, je les saisirai, je ne reviendrai pas qu'ils ne soient exterminés.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי | 38 |
Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי | 39 |
Et pour les combats tu m'as ceint de force; tu as abattu sous moi tous ceux qui s'étaient élevés contre moi.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם | 40 |
Et mes ennemis, tu leur as fait tourner le dos devant moi; et ceux qui me haïssaient, tu les as anéantis.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם | 41 |
Ils ont crié, mais il n'y avait là personne qui les sauvât; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a pas exaucés.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם | 42 |
Je les briserai comme la poussière à la face du vent; je les balayerai comme la boue des places publiques.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני | 43 |
Arrache-moi aux contradictions du peuple, tu me mettras à la tête des nations. Un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi;
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי | 44 |
Son oreille m'a entendu, et il m'a obéi. Des fils révoltés m'ont menti,
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם | 45 |
Des fils révoltés ont vieilli et ont boité, en sortant de leurs voies.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי | 46 |
Vive le Seigneur, béni soit le Seigneur mon Dieu, que le Dieu de mon salut soit exalté!
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי | 47 |
C'est toi, mon Dieu, qui te charges de mes vengeances; toi qui me soumets les peuples;
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני | 48 |
Toi, mon libérateur contre la colère de mes ennemis, tu m'élèveras au- dessus de ceux qui se sont révoltés contre moi; tu me délivreras de l'homme inique.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה | 49 |
A cause de cela, Seigneur, je célébrerai ta gloire parmi les nations, et je chanterai ton nom.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם | 50 |
Dieu exalte le salut de son roi; il est plein de miséricorde pour David son christ, et pour sa postérité dans les siècles des siècles.