< תהילים 18 >

למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי 1
Jusqu'à la Fin. Pour David, serviteur de Dieu: il a composé au Seigneur les paroles de ce psaume le jour que le Seigneur l'a sauvé des mains de tous ses ennemis, et des mains de Saül, Et il a dit: Seigneur, je t'aimerai, toi qui es ma force.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי 2
Seigneur, mon appui, mon refuge et mon libérateur! Mon Dieu est mon champion, j'espèrerai en lui, il est mon défenseur, la force de mon salut; c'est lui qui me protège.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע 3
J'invoquerai le Seigneur en le louant, et je serai sauvé des mains de mes ennemis.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני 4
Les angoisses de la mort m'ont environné; des torrents d'iniquités m'ont grandement troublé.
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585) 5
J'étais investi par les tourments de l'enfer, j'avais été surpris par les filets de la mort. (Sheol h7585)
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו 6
En ces afflictions, j'ai invoqué le Seigneur; j'ai crié vers mon Dieu: de sa demeure sainte il a entendu ma voix; mes cris arrivent jusqu'à lui, ils pénétreront dans ses oreilles.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו 7
Et la terre a été ébranlée, elle a tremblé, et les assises des montagnes ont été troublées jusqu'en leurs fondements; et elles ont chancelé, parce que le Seigneur était courroucé contre eux.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 8
Sa colère a fait jaillir de la fumée; et son visage a lancé sa flamme; des charbons en ont été embrasés.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 9
Il a incliné les cieux et il est descendu, et l'obscurité était sous ses pieds.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח 10
Et il est monté sur les Chérubins, et il a volé; il a volé sur les ailes des vents;
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים 11
Et il s'est entouré de ténèbres, et il y a fait son tabernacle dans l'eau sombre des nuées de l'air.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש 12
Et les nuées ont passé devant lui, chassées par sa splendeur; il a lancé de la grêle et des charbons de feu.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש 13
Et le Seigneur a tonné du haut du ciel; et le Très-Haut a fait entendre sa voix;
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם 14
Et il a lancé ses flèches, et il a dispersé mes ennemis; il a multiplié les éclairs, et ils ont été troublés.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך 15
Et les sources des eaux ont apparu, et les fondements de la terre ont été visibles, à cause de tes menaces, Seigneur, à cause du souffle de ta colère.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 16
Il a envoyé son secours du haut des cieux, et il m'a pris; il m'a retiré des abîmes de l'eau.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני 17
Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent; car ils étaient plus forts que moi.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי 18
Ils m'ont pris au dépourvu le jour de mon affliction; mais le Seigneur a été mon appui.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי 19
Et il m'a conduit au large; il me sauvera, à cause de sa bonne volonté pour moi. [Il m'a sauvé de mes puissants ennemis et de ceux qui me haïssent.]
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי 20
Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי 21
Car j'ai gardé les voies du Seigneur; je n'ai point été impie, m'écartant de mon Dieu.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני 22
J'ai eu présents à l'esprit tous ses jugements; et ses justices je ne les ai point éloignées de moi.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני 23
Et je serai sans tache avec lui, et je me garderai de mon iniquité.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו 24
Et le Seigneur me récompensera selon ma justice, et selon la pureté de mes mains qui est manifeste à ses yeux.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם 25
Avec le saint tu seras saint, ô Seigneur, et avec l'homme innocent, tu seras innocent.
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל 26
Avec l'élu, tu seras élu, et avec le méchant tu seras impitoyable.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל 27
Et tu sauveras le peuple des humbles, et tu humilieras les yeux du superbe.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי 28
Tu feras luire ma lampe. Seigneur mon Dieu, et tu éclaireras mes ténèbres.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור 29
Avec l'aide de mon Dieu je ne succomberai pas aux tentations, avec lui je franchirai le mur qui m'environne.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו 30
O mon Dieu, ta voie est irréprochable; les paroles du Seigneur ont été éprouvées comme le feu; il est le protecteur de ceux qui espèrent en lui.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו 31
Car qui est Dieu, sinon le Seigneur? qui est Dieu, sinon notre Dieu?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי 32
C'est Dieu qui m'a ceint de force et qui a rendu ma voie sans tache.
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני 33
C'est lui qui a donné à mes pieds l'agilité du cerf, et qui m'a établi sur les hauts lieux.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי 34
C'est lui qui a exercé mes mains aux combats, et qui a rendu mes bras forts comme un arc d'airain.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני 35
Tu m'as accordé ta protection, pour mon salut; ta main droite m'a soutenu; tes châtiments ont réussi à me corriger; tes châtiments mêmes continueront de m'instruire.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי 36
Tu as élargi le chemin sous mes pas, et mes pieds n'ont point vacillé.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם 37
Je poursuivrai mes ennemis, je les saisirai, je ne reviendrai pas qu'ils ne soient exterminés.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי 38
Je les broierai, et ils ne pourront se soutenir; ils tomberont sous mes pieds.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי 39
Et pour les combats tu m'as ceint de force; tu as abattu sous moi tous ceux qui s'étaient élevés contre moi.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם 40
Et mes ennemis, tu leur as fait tourner le dos devant moi; et ceux qui me haïssaient, tu les as anéantis.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם 41
Ils ont crié, mais il n'y avait là personne qui les sauvât; ils ont crié au Seigneur, et il ne les a pas exaucés.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם 42
Je les briserai comme la poussière à la face du vent; je les balayerai comme la boue des places publiques.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני 43
Arrache-moi aux contradictions du peuple, tu me mettras à la tête des nations. Un peuple que je ne connaissais pas m'a été asservi;
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי 44
Son oreille m'a entendu, et il m'a obéi. Des fils révoltés m'ont menti,
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם 45
Des fils révoltés ont vieilli et ont boité, en sortant de leurs voies.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי 46
Vive le Seigneur, béni soit le Seigneur mon Dieu, que le Dieu de mon salut soit exalté!
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי 47
C'est toi, mon Dieu, qui te charges de mes vengeances; toi qui me soumets les peuples;
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני 48
Toi, mon libérateur contre la colère de mes ennemis, tu m'élèveras au- dessus de ceux qui se sont révoltés contre moi; tu me délivreras de l'homme inique.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה 49
A cause de cela, Seigneur, je célébrerai ta gloire parmi les nations, et je chanterai ton nom.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם 50
Dieu exalte le salut de son roi; il est plein de miséricorde pour David son christ, et pour sa postérité dans les siècles des siècles.

< תהילים 18 >