< תהילים 18 >

למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי 1
Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t'aime, Yahweh, ma force!
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי 2
Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע 3
J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני 4
Les liens de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient,
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585) 5
les liens du schéol m'enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol h7585)
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו 6
Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו 7
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 8
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 9
il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח 10
Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים 11
Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש 12
De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש 13
Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם 14
Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך 15
Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 16
Il étendit sa main d'en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני 17
Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu'ils étaient plus forts que moi.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי 18
Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי 19
Il m'a mis au large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי 20
Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי 21
Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני 22
Tous ses jugements étaient devant moi, et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני 23
J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו 24
Yahweh m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם 25
Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l'homme droit tu te montres droit;
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל 26
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל 27
Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי 28
Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור 29
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו 30
Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו 31
Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי 32
Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני 33
qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי 34
qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l'arc d'airain.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני 35
Tu m'as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי 36
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם 37
Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי 38
Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי 39
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם 40
Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssent.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם 41
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם 42
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני 43
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי 44
Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent; les fils de l'étranger me flattent.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם 45
Les fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי 46
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי 47
Dieu qui m'accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני 48
qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה 49
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם 50
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.

< תהילים 18 >