< תהילים 18 >
למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי | 1 |
Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: Je t’aime, Yahweh, ma force!
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי | 2 |
Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur, mon Dieu, mon roc où je trouve un asile, mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle!
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע | 3 |
J’invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני | 4 |
Les liens de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient,
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol ) | 5 |
les liens du schéol m’enlaçaient, les filets de la mort étaient tombés devant moi. (Sheol )
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו | 6 |
Dans ma détresse, j’invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu; de son temple il entendit ma voix, et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו | 7 |
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s’agitèrent, et ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé;
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 8 |
une fumée montait de ses narines, et un feu dévorant sortait de sa bouche; il en jaillissait des charbons embrasés.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 9 |
il abaissa les cieux, et descendit; une sombre nuée était sous ses pieds.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח | 10 |
Il monta sur un Chérubin, et il volait; il planait sur les ailes du vent.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים | 11 |
Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui c’étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש | 12 |
De l’éclat qui le précédait s’élancèrent ses nuées, portant la grêle et les charbons ardents.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש | 13 |
Yahweh tonna dans les cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix: grêle et charbons ardents!
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם | 14 |
Il lança ses flèches et les dispersa; il multiplia ses foudres et il les confondit.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך | 15 |
Alors le lit des eaux apparut, les fondements de la terre furent mis à nu, à ta menace, Yahweh, au souffle du vent de tes narines.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 16 |
Il étendit sa main d’en haut et me saisit, il me retira des grandes eaux.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני | 17 |
Il me délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors qu’ils étaient plus forts que moi.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי | 18 |
Ils m’avaient surpris au jour de mon malheur; mais Yahweh fut mon appui.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי | 19 |
Il m’a mis au large, il m’a sauvé, parce qu’il s’est complu en moi.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי | 20 |
Yahweh m’a récompensé selon ma justice, il m’a rendu selon la pureté de mes mains.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי | 21 |
Car j’ai gardé les voies de Yahweh, et je n’ai pas péché, pour m’éloigner de mon Dieu.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני | 22 |
Tous ses jugements étaient devant moi, et je n’ai pas rejeté loin de moi ses lois.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני | 23 |
J’étais sans reproche envers lui, et je me tenais en garde contre mon iniquité.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו | 24 |
Yahweh m’a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם | 25 |
Avec celui qui est bon tu te montres bon, avec l’homme droit tu te montres droit;
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל | 26 |
avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec le fourbe tu agis perfidement.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל | 27 |
Car tu sauves le peuple humilié, et tu abaisses les regards hautains.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי | 28 |
Oui, tu fais briller mon flambeau; Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור | 29 |
Avec toi je me précipite sur les bataillons armés; avec mon Dieu je franchis les murailles.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו | 30 |
Dieu!... Ses voies sont parfaites; la parole de Yahweh est éprouvée, il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו | 31 |
Car qui est Dieu, si ce n’est Yahweh, et qui est un rocher, si ce n’est notre Dieu?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי | 32 |
Le Dieu qui me ceint de force, qui rend ma voie parfaite;
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני | 33 |
qui rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir debout sur mes hauteurs;
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי | 34 |
qui forme mes mains au combat, et mes bras tendent l’arc d’airain.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני | 35 |
Tu m’as donné le bouclier de ton salut, et ta droite me soutient, et ta douceur me fait grandir.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי | 36 |
Tu élargis mon pas au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם | 37 |
Je poursuis mes ennemis et je les atteins; je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי | 38 |
Je les brise, et ils ne se relèvent pas; Ils tombent sous mes pieds.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי | 39 |
Tu me ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם | 40 |
Mes ennemis!... tu leur fais tourner le dos devant moi, et j’extermine ceux qui me haïssent.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם | 41 |
Ils crient, et personne pour les sauver! Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas!
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם | 42 |
Je les broie comme la poussière livrée au vent, je les balaie comme la boue des rues.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני | 43 |
Tu me délivres des révoltes du peuple, tu me mets à la tête des nations; Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי | 44 |
Dès qu’ils ont entendu, ils m’obéissent; les fils de l’étranger me flattent.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם | 45 |
Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי | 46 |
Vive Yahweh et béni soit mon rocher! Que le Dieu de mon salut soit exalté;
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי | 47 |
Dieu qui m’accorde des vengeances, qui me soumet les peuples,
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני | 48 |
qui me délivre de mes ennemis! Oui, tu m’élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l’homme de violence.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה | 49 |
C’est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom:
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם | 50 |
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour toujours.