< תהילים 18 >
למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי | 1 |
Yahweh, I love you, the one who enables me to be strong.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי | 2 |
Yahweh is like an [overhanging] rock [DOU, MET] [under which I can hide from my enemies]; he is like a strong fortress, the one who protects me; he protects me like a shield [MET] [protects a soldier]; he is the one to whom I go (for refuge/to be protected/safe), and he defends me by his great power [IDM].
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע | 3 |
I called out to Yahweh, who deserves to be praised, and he rescued me from my enemies.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני | 4 |
All around me were dangerous situations in which I might be killed [PRS]; it was as though there were huge waves [MET] that almost crashed on me and killed me.
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol ) | 5 |
[It was as though] the place where dead people are had ropes that were wrapped around me, or [it was as though] there was a trap [MET] that would [seize and] kill me. (Sheol )
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו | 6 |
But when I was very distressed, I called out to Yahweh, and from his temple he heard me. He listened to me when I cried out [for help].
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו | 7 |
Then the earth quaked/shook strongly [DOU]; the mountains shook very strongly from their centers [DOU] because Yahweh was angry.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 8 |
[It was as though] smoke poured out from his nostrils, and [as though] burning coals came out of his mouth.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 9 |
He opened the sky and came down with a black cloud under his feet.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח | 10 |
He flew, riding on the back of a creature that had wings, traveling [fast], blown along by the wind.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים | 11 |
Darkness was all around him [like a blanket] [MET]; dark clouds, full of moisture, covered him [MET].
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש | 12 |
Hailstones and flashes of lightning were around him; hail and burning coals fell from the sky.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש | 13 |
Then Yahweh [spoke in a loud voice] from the sky, and [his enemies] heard his voice that sounded like thunder.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם | 14 |
He shot his arrows at them and caused them to scatter; His flashes of lightning caused them to become very confused (OR, to run away).
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך | 15 |
The bottom of the ocean became visible, and the foundations of the earth were uncovered, when Yahweh rebuked his enemies when he snorted.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 16 |
[It was as though] he reached down from heaven and grabbed me and pulled me up out of the deep ocean.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני | 17 |
He rescued me from my strong enemies who hated me; they were very strong, with the result that I [could not defeat them].
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי | 18 |
When I (was distressed/had troubles), they attacked me, but Yahweh defended/protected me.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי | 19 |
He led me to a place where I was safe; he rescued me because he was pleased with me.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי | 20 |
Yahweh has rewarded me because I do what is right; he has blessed me because I (am innocent/have not done things that are wrong).
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי | 21 |
I have obeyed Yahweh’s laws; I have not abandoned him.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני | 22 |
My behavior was directed by his rules; I have not stopped obeying them.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני | 23 |
He knows that I have not done what is wrong; I have kept myself from sinning.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו | 24 |
So he rewards me because I do what is right; he knows that I [SYN] have not committed sins.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם | 25 |
Yahweh, you are faithful to those who faithfully [do what you tell them to do]; you always do what is good/right to those who do what you want them to do.
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל | 26 |
You are kind to those who are kind to others, but you act wisely toward those who (act perversely/do bad things).
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל | 27 |
You save those who are humble, but you cause those who are proud to be humiliated/ashamed.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי | 28 |
You give light to my [soul/spirit]; you take away the darkness of my soul.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור | 29 |
You enable me to be strong, with the result that I can run and attack a line of enemy soldiers; with your help I can (scale/climb up) the walls [that surround my enemies’ cities].
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו | 30 |
Everything that Yahweh my God does is perfect. We can depend on him to do what he promises. He is like a shield [MET] to protect all those who go to him for refuge.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו | 31 |
Yahweh is [RHQ] the only one who is God; only he is like an [overhanging] rock [under which we can be safe].
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי | 32 |
God is the one who enables me to be strong and who keeps me safe on the roads that I walk on.
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני | 33 |
He enables me to [walk swiftly without stumbling], like a deer walks/runs in the mountains.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי | 34 |
He teaches me how to use a strong/metal bow in order that I can use it to fight in battles.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני | 35 |
Yahweh, you protect and save me with your shield; you have made me safe by your power [MTY]. I have become (strong/a great [king]) because you have helped me.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי | 36 |
You have cleared the road for me, with the result that now I do not slip/stumble.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם | 37 |
I have pursued my enemies and caught them; I did not stop until I had defeated/killed them all.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי | 38 |
When I strike them, they are not able to get up again; they lie on the ground, defeated.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי | 39 |
You have enabled me to be strong in order that I can fight battles and defeat my enemies.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם | 40 |
You caused my enemies to run away (OR, you enabled me to put my foot on my enemies’ necks [after I captured them and forced them to lie on the ground]); I have gotten rid of all those who hated me.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם | 41 |
They called out for someone to help them, but no one saved them.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם | 42 |
I pulverize them, with the result that they become like [MET] the dust that the wind [blows away]; I throw them out like [SIM] [people throw] dirt out into the streets.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני | 43 |
You enabled me to defeat those who fought against me, and appointed me to be the ruler of [many]; people whom I did not know about previously are now slaves [in my kingdom].
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי | 44 |
When foreigners hear about me, they (cringe/bow low before me) and they obey me.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם | 45 |
They are no longer courageous, and from their forts [where they were hiding] they come [to me] trembling.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי | 46 |
Yahweh is alive! Praise the one who is like an [overhanging] rock [MET] [under which I am safe] Exalt the God who saves me!
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי | 47 |
He enables me to get revenge on my enemies; he causes me to defeat nations and to rule over them,
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני | 48 |
and he rescues me from my enemies. He has lifted me up high so that violent men could not reach me [and harm me].
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה | 49 |
So I praise him [and I tell] the nations [the great things that he has done].
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם | 50 |
He has enabled me, his king, to powerfully defeat my enemies; he faithfully loves me, David, the one he has chosen [to be king], and he will faithfully love my descendants forever.