< תהילים 18 >

למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי 1
To the chief Musician. Of the servant of Yahweh, of David, —who spake unto Yahweh the words of this song, —in the day when Yahweh had rescued him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul; and he said: — I will love thee, O Yahweh my strength!
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי 2
Yahweh, was my mountain crag and my stronghold, and my deliverer: My GOD, was my rock, I sought refuge in him, My shield, and my horn of salvation, my high tower.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע 3
As one worthy to be praised, called I on Yahweh, —And, from my foes, was I saved.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני 4
The meshes of death encompassed me, The torrents of perdition, made me afraid;
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585) 5
The meshes of hades, had surrounded me, The snares of death, had confronted me, (Sheol h7585)
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו 6
In my distress, called I on Yahweh, And, unto my God, made outcry for help, He heard, out of his temple, my voice, And my outcry for help came before him—entered into his ears!
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו 7
Then did the earth shake and quake, Even, the foundations of the mountains, were deeply moved, Yea they did shake, because he was angry.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 8
There went up smoke in his nostrils, and, a fire out of his mouth, devoured, Live coals, were kindled from it:
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 9
Then he stretched out the heaven, and came down, —and, thick gloom, was under his feet;
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח 10
Then he rode on a cherub, and flew, and darted on the wings of the wind;
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים 11
Made darkness his hiding-place, Round about him—his pavilion, Darkness of waters, clouds of vapours.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש 12
Out of the brightness before him, his clouds rolled along, hail, and live coals of fire.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש 13
Then did Yahweh thunder in the heavens, and the Highest uttered his voice, —hail, and live coals of fire.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם 14
And he sent forth his arrows and scattered them, yea, lightnings, he shot out, and confused them.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך 15
Then appeared the channels of waters, were uncovered the foundations of the world, —At thy rebuke O Yahweh, at the blast of the breath of thy nostrils.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 16
He sent from on high, he took me, —he drew me out of many waters.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני 17
He rescued me from my foe, in his might, and from them who hated me, because they were too strong for me:
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי 18
They confronted me, in the day of my necessity, Then became Yahweh my stay:
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי 19
And brought me out, into a large place, he delivered me, because he delighted in me.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי 20
Yahweh rewarded me according to my righteousness, According to the cleanness of my hands, he repaid me;
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי 21
For I had kept the ways of Yahweh, and not broken away from my God;
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני 22
For, all his regulations, were before me, and, his statutes, did I not put from me:
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני 23
So became I blameless with him, and kept myself from mine iniquity.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו 24
Yahweh therefore repaid me according to my righteousness, according to the pureness of my hands, before his eyes.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם 25
With the loving, thou didst show thyself loving, —With the blameless man, thou didst show thyself blameless;
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל 26
With the pure, thou didst show thyself pure, But, with the perverse, thou didst show thyself ready to contend.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל 27
For, as for thee, an oppressed people, thou didst save, but, looks that were lofty, layedst thou low;
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי 28
For, thou, didst light up my lamp, Yahweh my God, enlightened my darkness;
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור 29
For, by thee, I ran through a troop, and, by my God, I leapt over a wall.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו 30
As for GOD, blameless is his way, The speech of Yahweh hath been proved, A shield, he is to all who seek refuge in him.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו 31
For who is a GOD, save Yahweh? And who is a Rock, save our God?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי 32
The GOD who girded me with strength, and set forth, as blameless, my way:
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני 33
Planting my feet like hinds’ [feet], yea, on my high places, he caused me to stand:
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי 34
Teaching my hands to war, —so that a bow of bronze was bent by mine arms.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני 35
Thus didst thou grant me, as a shield, thy salvation, —and, thy right hand, sustained me, and, thy condescension, made me great.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי 36
Thou didst widen my stepping-places under me, so that, mine ankles, faltered not.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם 37
I pursued my foes, and overtook them, and returned not, till they were consumed:
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי 38
I crushed them, and they were unable to rise, They fell under my feet.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי 39
Thus didst thou gird me with strength, for the battle, Thou subduedst mine assailants under me.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם 40
As for my foes, thou didst give me their neck, and, as for them who hated me, I destroyed them.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם 41
They cried out, but there was none to save, unto Yahweh, but he answered them not.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם 42
Then did I beat them in pieces, like dust on the face of the wind. Like the mire in the lanes, did I scatter them.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני 43
Thus didst thou rescue me from the contentions of a people, —didst appoint me to be the head of nations, A people I had not known, served me:
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי 44
At the hearing of the ear, they submitted to me, the sons of the foreigner, came cringing unto me:
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם 45
The sons of the foreigner, lost heart, and came quaking out of their fortresses.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי 46
Yahweh liveth and, blessed, be my Rock, yea, exalted, be the God of my salvation:
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי 47
The GOD, who hath avenged me, —and subjugated peoples under me:
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני 48
Who hath delivered me from my foes, —Yea, from mine assailants, hast thou set me on high, From the man of violence, hast thou rescued me.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה 49
For this cause, will I praise thee among the nations, O Yahweh, and, to thy Name, will I sweep the strings: —
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם 50
Who hath made great the victories of his King, —and shown lovingkindness to his Anointed One, To David and to his Seed, Unto times age-abiding.

< תהילים 18 >