< תהילים 18 >

למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי 1
For the Chief Musician. [A Psalm] of David the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: and he said, I love thee, O LORD, my strength.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי 2
The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strong rock, in him will I trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע 3
I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני 4
The cords of death compassed me, and the floods of ungodliness made me afraid.
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585) 5
The cords of Sheol were round about me: the snares of death came on me. (Sheol h7585)
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו 6
In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו 7
Then the earth shook and trembled, me foundations also of the mountains moved and were shaken, because he was wroth.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 8
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 9
He bowed the heavens also, and came down, and thick darkness was under his feet.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח 10
And he rode upon a cherub, and did fly, yea, he flew swiftly upon the wings of the wind.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים 11
He made darkness his hiding place, his pavilion round about him; darkness of waters, thick clouds of the skies.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש 12
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש 13
The LORD also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice; hailstones and coals of fire.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם 14
And he sent out his arrows, and scattered them; yea, lightnings manifold, and discomfited them.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך 15
Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare, at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 16
He sent from on high, he took me; he drew me out of many waters.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני 17
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me, for they were too mighty for me.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי 18
They came upon me in the day of my calamity: but the LORD was my stay.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי 19
He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי 20
The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי 21
For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני 22
For all his judgments were before me, and I put not away his statutes from me.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני 23
I was also perfect with him, and I kept myself from mine iniquity.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו 24
Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם 25
With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with the perfect man thou wilt shew thyself perfect;
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל 26
With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the perverse thou wilt shew thyself froward.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל 27
For thou wilt save the afflicted people; but the haughty eyes thou wilt bring down.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי 28
For thou wilt light my lamp: the LORD my God will lighten my darkness.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור 29
For by thee I run upon a troop; and by my God do I leap over a wall.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו 30
As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried; he is a shield unto all them that trust in him.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו 31
For who is God, save the LORD? and who is a rock, beside our God?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי 32
The God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect.
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני 33
He maketh my feet like hinds’ [feet]: and setteth me upon my high places,
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי 34
He teacheth my hands to war; so that mine arms do bend a bow of brass.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני 35
Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי 36
Thou hast enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם 37
I will pursue mine enemies, and overtake them: neither will I turn again till they are consumed.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי 38
I will smite them through that they shall not be able to rise: they shall fall under my feet.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי 39
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם 40
Thou hast also made mine enemies turn their backs unto me, that I might cut off them that hate me.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם 41
They cried, but there was none to save: even unto the LORD, but he answered them not.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם 42
Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the mire of the streets.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני 43
Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people whom I have not known shall serve me.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי 44
As soon as they hear of me they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם 45
The strangers shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי 46
The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation:
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי 47
Even the God that executeth vengeance for me, and subdueth peoples under me.
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני 48
He rescueth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above them that rise up against me: thou deliverest me from the violent man.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה 49
Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the nations, and will sing praises unto thy name.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם 50
Great deliverance giveth he to his king; and sheweth lovingkindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.

< תהילים 18 >