< תהילים 18 >

למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי 1
“To the chief musician, by the servant of the Lord, by David, who spoke unto the Lord the words of this song on the day that the Lord had delivered him out of the power of all his enemies, and from the hand of Saul; And he said,” I ever love thee, O Lord, my strength.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי 2
The Lord is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I trust; my shield, and the horn of my salvation, and my high tower.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע 3
Praised, I cried, be the Lord, and from my enemies was I saved.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני 4
The bonds of death encompassed me, and the floods of destruction made me afraid.
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585) 5
The bonds of hell encircled me: the snares of death seized on me. (Sheol h7585)
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו 6
[When] in my distress I called upon the Lord, and unto my God I cried: he heard from his temple my voice, and my complaint came before him, even into his ears.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו 7
Then shook and trembled the earth; and the foundations of the mountains were moved; and they were shaken, because he was wroth.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 8
Smoke went up in his anger and consuming fire out of his mouth: coals flamed forth from him.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 9
And he bent the heavens, and came down: and thick darkness was under his feet:
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח 10
And he rode upon a cherub, and flew along, and he flitted by upon the wings of the wind.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים 11
He made darkness his hiding-place, round about him as his pavilion, dark waters, thick clouds of the skies.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש 12
From the brightness before him his thick clouds passed away, [with] hail-stones and coals of fire.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש 13
And the Lord thundered in the heavens, and the Most High uttered forth his voice, [with] hail-stones and coals of fire.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם 14
And he sent out his arrows, and scattered them; and he shot forth lightnings, and discomfited them.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך 15
And then were seen the channels of the waters, and there were laid open the foundations of the world, through thy rebuke, O Lord, through the blast of the breath of thy nostrils.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 16
He stretched out from above [his hand], he took me; he drew me out from mighty waters.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני 17
He delivered me from my enemy, the strong, and from those that hated me, when they were too mighty for me.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי 18
They overcame me on the day of my calamity; but the Lord became my stay.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי 19
And he brought me forth into a large space; he delivered me, because he had delight in me.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי 20
The Lord rewarded me according to my righteousness; according to the purity of my hands did he recompense me.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי 21
For I have kept the ways of the Lord, and have not wickedly departed from my God.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני 22
For all his ordinances were before me, and his statutes had I not put away from me.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני 23
I was also upright with him, and I guarded myself against my iniquity.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו 24
Therefore did the Lord recompense me according to my righteousness, according to the purity of my hands before his eyes.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם 25
With the kind thou wilt show thyself kind; with the upright man thou wilt show thyself upright;
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל 26
With the pure thou wilt show thyself pure; and with the perverse thou wilt wage a contest.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל 27
For thou wilt indeed save the afflicted people; but haughty eyes wilt thou bring down.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי 28
For thou wilt cause my light to shine: the Lord my God will enlighten my darkness.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור 29
For [aided] by thee I run through a troop; and [helped] by my God I leap over a wall.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו 30
As for God, —his way is perfect; the word of the Lord is tried: he is a shield to all those that trust in him.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו 31
For who is God save the Lord? or who is a rock beside our God?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי 32
He is the God that girdeth me with strength, and rendereth my way unobstructed.
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני 33
He maketh my feet like those of the hinds, and upon my high-places he causeth me to stand.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי 34
He teacheth my hands for the war, so that a brazen bow is bent by my arms.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני 35
And thou gavest me the shield of thy salvation, and thy right hand supported me: and thy meekness hath made me great.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי 36
Thou enlargest my steps under me, so that my joints do not slip.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם 37
I pursue my enemies, and overtake them; and I return not again till I have made an end of them.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי 38
I crush them that they are not able to rise: they fall under my feet.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי 39
For thou hast girded me with strength for the war: thou subduest my opponents under me.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם 40
And my enemies thou causest to turn their back to me; and those that hate me, —that I may destroy them.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם 41
They cry, but there is none to help; unto the Lord, —but he answereth them not.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם 42
And I beat them small as the dust before the wind: like the dirt in the streets do I cast them out.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני 43
Thou deliverest me from the contests of the people; thou appointest me to be the head of nations: a people that I know not shall serve me.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי 44
As soon as their ear heareth they shall be obedient to me: the children of the stranger shall utter flattery unto me.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם 45
The children of the stranger shall fade away, and come forth trembling out of their close places.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי 46
The Lord liveth, and blessed be my Rock; and exalted be the God of my salvation;
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי 47
The God that granteth me vengeance, and subdueth nations under me;
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני 48
That delivereth me from my enemies: also above my opponents thou liftest me up; thou deliverest me from the man of violence.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה 49
Therefore will I give thanks unto thee among the nations, O Lord, and unto thy name will I sing praises, —
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם 50
[To him] that maketh great the salvation of his king, and who sheweth kindness to his anointed, to David, and to his seed for ever.

< תהילים 18 >