< תהילים 18 >

למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי 1
To the chief Musician. [A Psalm] of David, the servant of Jehovah, who spoke to Jehovah the words of this song in the day that Jehovah had delivered him out of the hand of all his enemies and out of the hand of Saul. And he said, I will love thee, O Jehovah, my strength.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי 2
Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my rock, in whom I will trust; my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע 3
I will call upon Jehovah, who is to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני 4
The bands of death encompassed me, and torrents of Belial made me afraid.
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585) 5
The bands of Sheol surrounded me, the cords of death encountered me. (Sheol h7585)
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו 6
In my distress I called upon Jehovah, and I cried out to my God; he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, into his ears.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו 7
Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains trembled and shook, because he was wroth.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 8
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals burned forth from it.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 9
And he bowed the heavens, and came down; and darkness was under his feet.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח 10
And he rode upon a cherub and did fly; yea, he flew fast upon the wings of the wind.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים 11
He made darkness his secret place, his tent round about him: darkness of waters, thick clouds of the skies.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש 12
From the brightness before him his thick clouds passed forth: hail and coals of fire.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש 13
And Jehovah thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם 14
And he sent his arrows, and scattered [mine enemies]; and he shot forth lightnings, and discomfited them.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך 15
And the beds of the waters were seen, and the foundations of the world were uncovered at thy rebuke, Jehovah, at the blast of the breath of thy nostrils.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 16
He reached forth from above, he took me, he drew me out of great waters:
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני 17
He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me; for they were mightier than I.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי 18
They encountered me in the day of my calamity, but Jehovah was my stay.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי 19
And he brought me forth into a large place; he delivered me, because he delighted in me.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי 20
Jehovah hath rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי 21
For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני 22
For all his ordinances were before me, and I did not put away his statutes from me;
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני 23
And I was upright with him, and kept myself from mine iniquity.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו 24
And Jehovah hath recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his sight.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם 25
With the gracious thou dost shew thyself gracious; with the upright man thou dost shew thyself upright;
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל 26
With the pure thou dost shew thyself pure; and with the perverse thou dost shew thyself contrary.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל 27
For it is thou that savest the afflicted people; but the haughty eyes wilt thou bring down.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי 28
For it is thou that makest my lamp to shine: Jehovah my God enlighteneth my darkness.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור 29
For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו 30
As for God, his way is perfect; the word of Jehovah is tried: he is a shield to all that trust in him.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו 31
For who is God save Jehovah? and who is a rock if not our God?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי 32
The God who girdeth me with strength, and maketh my way perfect,
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני 33
Who maketh my feet like hinds' [feet], and setteth me upon my high places;
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי 34
Who teacheth my hands to war, and mine arms bend a bow of brass;
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני 35
And thou didst give me the shield of thy salvation, and thy right hand held me up; and thy condescending gentleness hath made me great.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי 36
Thou didst enlarge my steps under me, and mine ankles have not wavered.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם 37
I pursued mine enemies, and overtook them; and I turned not again till they were consumed.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי 38
I crushed them, and they were not able to rise: they fell under my feet.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי 39
And thou girdedst me with strength to battle; thou didst subdue under me those that rose up against me.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם 40
And mine enemies didst thou make to turn their backs unto me, and those that hated me I destroyed.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם 41
They cried, and there was none to save; — unto Jehovah, and he answered them not.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם 42
And I did beat them small as dust before the wind; I did cast them out as the mire of the streets.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני 43
Thou hast delivered me from the strivings of the people; thou hast made me the head of the nations: a people I knew not doth serve me.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי 44
At the hearing of the ear, they obey me: strangers come cringing unto me.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם 45
Strangers have faded away, and they come trembling forth from their close places.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי 46
Jehovah liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of my salvation,
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי 47
The God who hath avenged me, and hath subjected the peoples to me;
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני 48
Who hath delivered me from mine enemies: yea, thou hast lifted me up above them that rose up against me; from the man of violence hast thou delivered me.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה 49
Therefore will I give thanks to thee, Jehovah, among the nations, and will sing psalms to thy name.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם 50
[It is he] who giveth great deliverances to his king, and sheweth loving-kindness to his anointed, to David, and to his seed for evermore.

< תהילים 18 >