< תהילים 18 >

למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי 1
Unto the end. For David, the servant of the Lord, who spoke the words of this canticle to the Lord, in the day that the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul. And he said: I will love you, O Lord my strength.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי 2
The Lord is my firmament, my refuge, and my liberator. My God is my helper, and I hope in him: my protector, and the horn of my salvation, and my support.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע 3
Praising, I will call upon the Lord. And I will be saved from my enemies.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני 4
The sorrows of death surrounded me, and the torrents of iniquity dismayed me.
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585) 5
The sorrows of Hell encompassed me, and the snares of death intercepted me. (Sheol h7585)
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו 6
In my tribulation, I called upon the Lord, and I cried out to my God. And he listened to my voice from his holy temple. And my cry in his presence entered into his ears.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו 7
The earth was shaken, and it trembled. The foundations of the mountains were disturbed, and they were shaken, because he was angry with them.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 8
A smoke ascended by his wrath, and a fire flared up from his face: coals were kindled by it.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 9
He bent the heavens, and they descended. And darkness was under his feet.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח 10
And he ascended upon the cherubim, and he flew: he flew upon the feathers of the winds.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים 11
And he set darkness as his hiding place, with his tabernacle all around him: dark waters in the clouds of the air.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש 12
At the brightness that was before his sight, the clouds crossed by, with hail and coals of fire.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש 13
And the Lord thundered from heaven, and the Most High uttered his voice: hail and coals of fire.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם 14
And he sent forth his arrows and scattered them. He multiplied lightnings, and he set them in disarray.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך 15
Then the fountains of waters appeared, and the foundations of the world were revealed, by your rebuke, O Lord, by the inspiration of the Spirit of your wrath.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 16
He sent from on high, and he accepted me. And he took me up, out of many waters.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני 17
He rescued me from my strongest enemies, and from those who hated me. For they had been too strong for me.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי 18
They intercepted me in the day of my affliction, and the Lord became my protector.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי 19
And he led me out, into a wide place. He accomplished my salvation, because he willed me.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי 20
And the Lord will reward me according to my justice, and he will repay me according to the purity of my hands.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי 21
For I have preserved the ways of the Lord, and I have not behaved impiously before my God.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני 22
For all his judgments are in my sight, and his justice, I have not pushed away from me.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני 23
And I will be immaculate together with him, and I will keep myself from my iniquity.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו 24
And the Lord will reward me according to my justice and according to the purity of my hands before his eyes.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם 25
With the holy, you will be holy, and with the innocent, you will be innocent,
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל 26
and with the elect, you will be elect, and with the perverse, you will be perverse.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל 27
For you will save the humble people, but you will bring down the eyes of the arrogant.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי 28
For you illuminate my lamp, O Lord. My God, enlighten my darkness.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור 29
For in you, I will be delivered from temptation; and with my God, I will climb over a wall.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו 30
As for my God, his way is undefiled. The eloquence of the Lord has been examined by fire. He is the protector of all who hope in him.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו 31
For who is God, except the Lord? And who is God, except our God?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי 32
It is God who has wrapped me with virtue and made my way immaculate.
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני 33
It is he who has perfected my feet, like the feet of deer, and who stations me upon the heights.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי 34
It is he who trains my hands for battle. And you have set my arms like a bow of brass.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני 35
And you have given me the protection of your salvation. And your right hand sustains me. And your discipline has corrected me unto the end. And your discipline itself will teach me.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי 36
You have expanded my footsteps under me, and my tracks have not been weakened.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם 37
I will pursue my enemies and apprehend them. And I will not turn back until they have failed.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי 38
I will break them, and they will not be able to stand. They will fall under my feet.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי 39
And you have wrapped me with virtue for the battle. And those rising up against me, you have subdued under me.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם 40
And you have given the back of my enemies to me, and you have destroyed those who hated me.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם 41
They cried out, but there was none to save them, to the Lord, but he did not heed them.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם 42
And I will crush them into dust before the face of the wind, so that I will obliterate them like the mud in the streets.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני 43
You will rescue me from the contradictions of the people. You will set me at the head of the Gentiles.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי 44
A people I did not know has served me. As soon as their ears heard, they were obedient to me.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם 45
The sons of foreigners have been deceitful to me, the sons of foreigners have grown weak with time, and they have wavered from their paths.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי 46
The Lord lives, and blessed is my God, and may the God of my salvation be exalted:
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי 47
O God, who vindicates me and who subdues the people under me, my liberator from my enraged enemies.
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני 48
And you will exalt me above those who rise up against me. From the iniquitous man, you will rescue me.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה 49
Because of this, O Lord, I will confess to you among the nations, and I will compose a psalm to your name:
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם 50
magnifying the salvation of his king, and showing mercy to David, his Christ, and to his offspring, even for all time.

< תהילים 18 >