< תהילים 18 >

למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי 1
For the end, [a Psalm] of David, the servant of the Lord; [the words] which he spoke to the Lord, [even] the words of this Song, in the day in which the Lord delivered him out the hand of all his enemies, and out the hand of Saul: and he said: I will love you, O Lord, my strength.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי 2
The Lord is my firm support, and my refuge, and my deliverer; my God is my helper, I will hope in him; [he is] my defender, and the horn of my salvation, and my helper.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע 3
I will call upon the Lord with praises, and I shall be saved from mine enemies.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני 4
The pangs of death compassed me, and the torrents of ungodliness troubled me exceedingly.
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585) 5
The pangs of hell came round about me: the snares of death prevented me. (Sheol h7585)
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו 6
And when I was afflicted I called upon the Lord, and cried to my God: he heard my voice out of this holy temple, and my cry shall enter before him, [even] into his ears.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו 7
Then the earth shook and quaked, and the foundations of the mountains were disturbed, and were shaken, because God was angry with them.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 8
There went up a smoke in his wrath, and fire burst into a flame at his presence: coals were kindled at it.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 9
And he bowed the heaven, and came down: and thick darkness was under his feet.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח 10
And he mounted on cherubs and flew: he flew on the wings of winds.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים 11
And he made darkness his secret place: round about him was his tabernacle, [even] dark water in the clouds of the air.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש 12
At the brightness before him the clouds passed, hail and coals of fire.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש 13
The Lord also thundered from heaven, and the Highest uttered his voice.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם 14
And he sent forth [his] weapons, and scattered them; and multiplied lightnings, and routed them.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך 15
And the springs of waters appeared, and the foundations of the world were exposed, at your rebuke, O Lord, at the blasting of the breath of your wrath.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 16
He sent from on high and took me, he drew me to himself out of many waters.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני 17
He will deliver me from my mighty enemies, and from them that hate me; for they are stronger than I.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי 18
They prevented me in the day of mine affliction: but the Lord was my stay against [them].
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי 19
And he brought me out into a wide place: he will deliver me, because he has pleasure in me.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי 20
And the Lord will recompense me according to my righteousness; even according to the purity of my hands will he recompense me.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי 21
For I have kept the way of the Lord and have not wickedly departed from my God.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני 22
For all his judgements were before me, and his ordinances departed not from me.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני 23
And I shall be blameless with hem, and shall keep myself from mine iniquity.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו 24
And the Lord shall recompense me according to my righteousness, and according to the purity of my hands before his eyes.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם 25
With the holy you will be holy; and with the innocent man you will be innocent.
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל 26
And with the excellent [man] you will be excellent; and with the perverse you will show frowardness.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל 27
For you will save the lowly people, and will humble the eyes of the proud.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי 28
For you, O Lord, will light my lamp: my God, you will lighten my darkness.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור 29
For by you shall I be delivered from a troop; and by my God I will pass over a wall.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו 30
[As for] my God, his way is perfect: the oracles of the Lord are tried in the fire; he is a protector of all them that hope in him.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו 31
For who is God but the Lord? and who is a God except our God?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי 32
[It is] God that girds me with strength, and has made my way blameless:
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני 33
who strengthens my feet as hart's feet, and sets me upon high places.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי 34
He instructs my hands for war: and you have made my arms [as] a brazen bow.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני 35
And you have made me secure in my salvation: and your right hand has helped me, and your correction has upheld me to the end; yes, your correction itself shall instruct me.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי 36
You has made room for my goings under me, and by footsteps did not fail.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם 37
I will pursue mine enemies, and overtake them; and I will not turn back until they are consumed.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי 38
I will dash them to pieces and they shall not be able to stand: they shall fall under my feet.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי 39
For you have girded me with strength for war: you have beaten down under me all that rose up against me.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם 40
And you has made mine enemies turn their backs before me; and you have destroyed them that hated me.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם 41
They cried, but there was no deliverer: [even] to the Lord, but he listened not to them.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם 42
I will grind them as the mud of the streets: and I will beat them small as dust before the wind.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני 43
Deliver me from the gain sayings of the people: you shall make me head of the Gentiles: a people whom I knew not served me,
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי 44
at the hearing of the ear they obeyed me: the strange children lied to me.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם 45
The strange children waxed old, and fell away from their paths through lameness.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי 46
The Lord lives; and blessed [be] my God; and let the God of my salvation be exalted.
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי 47
[It is] God that avenges me, and has subdued the nations under me;
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני 48
my deliverer from angry enemies: you shall set me on high above them that rise up against me: you shall deliver me from the unrighteous man.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה 49
Therefore will I confess to you, O Lord, amongst the Gentiles, and sing to your name.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם 50
[God] magnifies the deliverances of his king; and deals mercifully with David his anointed, and his seed, for ever.

< תהילים 18 >