< תהילים 18 >

למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי 1
I love thee, O Jehovah, my strength.
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי 2
Jehovah is my rock, and my fortress, and my deliverer, my God, my rock, in whom I will take refuge, my shield, and the horn of my salvation, my high tower.
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע 3
I will call upon Jehovah, who is worthy to be praised. So I shall be saved from my enemies.
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני 4
The cords of death encompassed me, and the floods of lawlessness made me afraid.
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol h7585) 5
The cords of Sheol were round about me. The snares of death came upon me. (Sheol h7585)
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו 6
In my distress I called upon Jehovah, and cried to my God. He heard my voice out of his temple, and my cry before him came into his ears.
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו 7
Then the earth shook and trembled. The foundations also of the mountains quaked and were shaken because he was angry.
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו 8
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured. Coals were kindled by it.
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו 9
He also bowed the heavens, and came down, and thick darkness was under his feet.
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח 10
And he rode upon a cherub, and flew. Yea, he soared upon the wings of the wind.
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים 11
He made darkness his hiding-place, his pavilion round about him, darkness of waters, thick clouds of the skies.
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש 12
At the brightness before him his thick clouds passed, hailstones and coals of fire.
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש 13
Jehovah also thundered in the heavens, and the Most High uttered his voice, hailstones and coals of fire.
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם 14
And he sent out his arrows, and scattered them, Yea, lightnings manifold, and discomfited them.
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך 15
Then the channels of waters appeared, and the foundations of the world were laid bare at thy rebuke, O Jehovah, at the blast of the breath of thy nostrils.
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים 16
He sent from on high, he took me, he drew me out of many waters.
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני 17
He delivered me from my strong enemy, and from those who hated me, for they were too mighty for me.
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי 18
They came upon me in the day of my calamity, but Jehovah was my stay.
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי 19
He also brought me forth into a large place. He delivered me because he delighted in me.
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי 20
Jehovah has rewarded me according to my righteousness. According to the cleanness of my hands he has recompensed me.
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי 21
For I have kept the ways of Jehovah, and have not wickedly departed from my God.
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני 22
For all his ordinances were before me, and I put not away his statutes from me.
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני 23
I was also perfect with him, and I kept myself from my iniquity.
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו 24
Therefore Jehovah has recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight.
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם 25
With the merciful thou will show thyself merciful. With the perfect man thou will show thyself perfect.
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל 26
With the pure thou will show thyself pure. And with the perverse thou will show thyself contrary.
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל 27
For thou will save the afflicted people, but the haughty eyes thou will bring down.
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי 28
For thou will light my lamp. Jehovah my God will lighten my darkness.
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור 29
For by thee I run upon a troop, and by my God I leap over a wall.
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו 30
As for God, his way is perfect. The word of Jehovah is tried. He is a shield to all those who take refuge in him.
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו 31
For who is God, except Jehovah? And who is a rock, besides our God,
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי 32
the God who girds me with strength, and makes my way perfect?
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני 33
He makes my feet like hinds' feet, and sets me upon my high places.
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי 34
He teaches my hands to war, so that my arms bend a bow of brass.
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני 35
Thou have also given me the shield of thy salvation, and thy right hand has held me up, and thy gentleness has made me great.
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי 36
Thou have enlarged my steps under me, and my feet have not slipped.
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם 37
I will pursue my enemies, and overtake them. Neither will I turn again till they are consumed.
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי 38
I will smite them through, so that they shall not be able to rise. They shall fall under my feet.
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי 39
For thou have girded me with strength to the battle. Thou have subdued under me those who rose up against me.
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם 40
Thou have also made my enemies turn their backs to me, that I might cut off those who hate me.
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם 41
They cried, but there was none to save, even to Jehovah, but he answered them not.
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם 42
Then I beat them small as the dust before the wind. I cast them out as the mire of the streets.
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני 43
Thou have delivered me from the strivings of the people. Thou have made me the head of the nations. A people whom I have not known shall serve me.
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי 44
As soon as they hear of me they shall obey me. The foreigners shall submit themselves to me.
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם 45
The foreigners shall fade away, and shall come trembling out of their close places.
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי 46
Jehovah lives, and blessed be my rock, and exalted be the God of my salvation,
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי 47
even the God who executes vengeance for me, and subdues peoples under me.
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני 48
He rescues me from my enemies. Yea, thou lift me up above those who rise up against me. Thou deliver me from the violent man.
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה 49
Therefore I will give thanks to thee, O Jehovah, among the Gentiles, and will sing praises to thy name.
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם 50
He gives great deliverance to his king, and shows loving kindness to his anointed, to David and to his seed, for evermore.

< תהילים 18 >