< תהילים 18 >
למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי | 1 |
耶和华的仆人大卫的诗,交与伶长。当耶和华救他脱离一切仇敌和扫罗之手的日子,他向耶和华念这诗的话。说: 耶和华,我的力量啊,我爱你!
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי | 2 |
耶和华是我的岩石,我的山寨,我的救主, 我的 神,我的磐石,我所投靠的。 他是我的盾牌, 是拯救我的角,是我的高台。
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע | 3 |
我要求告当赞美的耶和华; 这样我必从仇敌手中被救出来。
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני | 4 |
曾有死亡的绳索缠绕我, 匪类的急流使我惊惧,
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol ) | 5 |
阴间的绳索缠绕我, 死亡的网罗临到我。 (Sheol )
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו | 6 |
我在急难中求告耶和华, 向我的 神呼求。 他从殿中听了我的声音; 我在他面前的呼求入了他的耳中。
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו | 7 |
那时,因他发怒,地就摇撼战抖; 山的根基也震动摇撼。
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 8 |
从他鼻孔冒烟上腾; 从他口中发火焚烧,连炭也着了。
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 9 |
他又使天下垂,亲自降临, 有黑云在他脚下。
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח | 10 |
他坐着基路伯飞行; 他借着风的翅膀快飞。
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים | 11 |
他以黑暗为藏身之处, 以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש | 12 |
因他面前的光辉, 他的厚云行过便有冰雹火炭。
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש | 13 |
耶和华也在天上打雷; 至高者发出声音便有冰雹火炭。
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם | 14 |
他射出箭来,使仇敌四散; 多多发出闪电,使他们扰乱。
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך | 15 |
耶和华啊,你的斥责一发, 你鼻孔的气一出, 海底就出现, 大地的根基也显露。
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 16 |
他从高天伸手抓住我, 把我从大水中拉上来。
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני | 17 |
他救我脱离我的劲敌和那些恨我的人, 因为他们比我强盛。
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי | 18 |
我遭遇灾难的日子,他们来攻击我; 但耶和华是我的倚靠。
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי | 19 |
他又领我到宽阔之处; 他救拔我,因他喜悦我。
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי | 20 |
耶和华按着我的公义报答我, 按着我手中的清洁赏赐我。
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי | 21 |
因为我遵守了耶和华的道, 未曾作恶离开我的 神。
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני | 22 |
他的一切典章常在我面前; 他的律例我也未曾丢弃。
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני | 23 |
我在他面前作了完全人; 我也保守自己远离我的罪孽。
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו | 24 |
所以,耶和华按我的公义, 按我在他眼前手中的清洁偿还我。
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם | 25 |
慈爱的人,你以慈爱待他; 完全的人,你以完全待他。
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל | 26 |
清洁的人,你以清洁待他; 乖僻的人,你以弯曲待他。
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל | 27 |
困苦的百姓,你必拯救; 高傲的眼目,你必使他降卑。
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי | 28 |
你必点着我的灯; 耶和华—我的 神必照明我的黑暗。
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור | 29 |
我借着你冲入敌军, 借着我的 神跳过墙垣。
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו | 30 |
至于 神,他的道是完全的; 耶和华的话是炼净的。 凡投靠他的,他便作他们的盾牌。
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו | 31 |
除了耶和华,谁是 神呢? 除了我们的 神,谁是磐石呢?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי | 32 |
惟有那以力量束我的腰、 使我行为完全的,他是 神。
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני | 33 |
他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我在高处安稳。
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי | 34 |
他教导我的手能以争战, 甚至我的膀臂能开铜弓。
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני | 35 |
你把你的救恩给我作盾牌; 你的右手扶持我; 你的温和使我为大。
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי | 36 |
你使我脚下的地步宽阔; 我的脚未曾滑跌。
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם | 37 |
我要追赶我的仇敌,并要追上他们; 不将他们灭绝,我总不归回。
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי | 38 |
我要打伤他们,使他们不能起来; 他们必倒在我的脚下。
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי | 39 |
因为你曾以力量束我的腰,使我能争战; 你也使那起来攻击我的都服在我以下。
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם | 40 |
你又使我的仇敌在我面前转背逃跑, 叫我能以剪除那恨我的人。
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם | 41 |
他们呼求,却无人拯救; 就是呼求耶和华,他也不应允。
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם | 42 |
我捣碎他们,如同风前的灰尘, 倒出他们,如同街上的泥土。
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני | 43 |
你救我脱离百姓的争竞, 立我作列国的元首; 我素不认识的民必事奉我。
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי | 44 |
他们一听见我的名声就必顺从我; 外邦人要投降我。
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם | 45 |
外邦人要衰残, 战战兢兢地出他们的营寨。
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי | 46 |
耶和华是活神。 愿我的磐石被人称颂; 愿救我的 神被人尊崇。
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי | 47 |
这位 神,就是那为我伸冤、 使众民服在我以下的。
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני | 48 |
你救我脱离仇敌, 又把我举起,高过那些起来攻击我的; 你救我脱离强暴的人。
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה | 49 |
耶和华啊,因此我要在外邦中称谢你, 歌颂你的名。
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם | 50 |
耶和华赐极大的救恩给他所立的王, 施慈爱给他的受膏者, 就是给大卫和他的后裔,直到永远。