< תהילים 18 >
למנצח לעבד יהוה--לדוד אשר דבר ליהוה את-דברי השירה הזאת-- ביום הציל-יהוה אותו מכף כל-איביו ומיד שאול ב ויאמר-- ארחמך יהוה חזקי | 1 |
【凱旋感恩歌】 上主的僕人達味作,向上主唱了這篇詩歌: 上主,我的力量,我愛慕你。
יהוה סלעי ומצודתי-- ומפלטי אלי צורי אחסה-בו מגני וקרן-ישעי משגבי | 2 |
上主,你是我的磐石、我的保障,我的避難所;你是我的天主,我一心依靠的磐石;你是我的護盾,我救恩的角,我的堡壘。
מהלל אקרא יהוה ומן-איבי אושע | 3 |
我一呼求應受頌揚的上主,我便會從仇敵的手中得救。
אפפוני חבלי-מות ונחלי בליעל יבעתוני | 4 |
死亡的狂瀾環圍著我,凶惡的險波驚嚇著我,
חבלי שאול סבבוני קדמוני מוקשי מות (Sheol ) | 5 |
陰府的繩韁纏繞著我,喪命的羅網拘絆著我。 (Sheol )
בצר-לי אקרא יהוה-- ואל-אלהי אשוע ישמע מהיכלו קולי ושועתי לפניו תבוא באזניו | 6 |
我在急難難當中呼求了上主,向我的天主求助;他由殿中聽我禱告,我的聲音進入祂的耳鼓。
ותגעש ותרעש הארץ-- ומוסדי הרים ירגזו ויתגעשו כי-חרה לו | 7 |
因為上主憤怒填胸,大地立即戰慄震驚,山基陵根搖撼移動。
עלה עשן באפו-- ואש-מפיו תאכל גחלים בערו ממנו | 8 |
由祂的鼻孔湧出濃煙,由祂的口中噴出烈焰,由祂身上射出火炭。
ויט שמים וירד וערפל תחת רגליו | 9 |
祂使諸天低垂,親自降臨,在祂的腳下面密布濃雲。
וירכב על-כרוב ויעף וידא על-כנפי-רוח | 10 |
祂乘坐革魯賓飛揚;藉著風的翼羽翱翔。
ישת חשך סתרו-- סביבותיו סכתו חשכת-מים עבי שחקים | 11 |
祂四周以黑暗作帷帳,以含雨的濃雲為屏障。
מנגה נגדו עביו עברו--ברד וגחלי-אש | 12 |
閃電在祂前輝煌,紅炭發出了火光。
וירעם בשמים יהוה--ועליון יתן קלו ברד וגחלי-אש | 13 |
上主由高天發出雷鳴,至高者吼出祂的呼聲。
וישלח חציו ויפיצם וברקים רב ויהמם | 14 |
祂射出羽箭,將人驅散;祂發出閃電,使人逃竄。
ויראו אפיקי מים ויגלו מוסדות תבל מגערתך יהוה-- מנשמת רוח אפך | 15 |
上主的呵斥一呼,鼻孔的怒氣一出,滄海的海底出現,大地的地基露綻。
ישלח ממרום יקחני ימשני ממים רבים | 16 |
祂由高處伸手將我拉住,祂由洪水之中將我提出;
יצילני מאיבי עז ומשנאי כי-אמצו ממני | 17 |
救我脫離了我的敵手,擺脫了強於我的仇讎。
יקדמוני ביום-אידי ויהי-יהוה למשען לי | 18 |
他們在我困厄之日襲擊我,然而上主卻作了我的城堡;
ויוציאני למרחב יחלצני כי חפץ בי | 19 |
祂引領我步入廣闊的平原,祂因喜愛我而給了我救援。
יגמלני יהוה כצדקי כבר ידי ישיב לי | 20 |
上主照我的正義酬答了我,按我隻手的清白賞報了我;
כי-שמרתי דרכי יהוה ולא-רשעתי מאלהי | 21 |
因我遵行了上主的道路,沒有作惡背棄我的天主。
כי כל-משפטיו לנגדי וחקתיו לא-אסיר מני | 22 |
祂的一切法令常在我的眼前,祂的任何誡命我總沒有棄損;
ואהי תמים עמו ואשתמר מעוני | 23 |
我在祂前常保持成全,我自知防範各種罪愆。
וישב-יהוה לי כצדקי כבר ידי לנגד עיניו | 24 |
因此,上主我在祂眼前的正道,並我隻手的清白給了我賞報。
עם-חסיד תתחסד עם-גבר תמים תתמם | 25 |
仁慈的人,你待他仁慈;正直的人,你待他正直;
עם-נבר תתברר ועם-עקש תתפתל | 26 |
純潔的人,你待他純潔;乖戾的人,你待他乖戾。
כי-אתה עם-עני תושיע ועינים רמות תשפיל | 27 |
卑微的人,你必要救起;傲慢的人,你必要輕視。
כי-אתה תאיר נרי יהוה אלהי יגיה חשכי | 28 |
上主,是你使我的燈籠放光,我主,是你把我的黑暗照亮。
כי-בך ארץ גדוד ובאלהי אדלג-שור | 29 |
仗著你的助祐,我衝上了戰場;靠著我的天主,我跳過了城牆。
האל תמים דרכו אמרת-יהוה צרופה מגן הוא לכל החסים בו | 30 |
天主的道路是完善的;上主的言語是精鍊的;凡是投奔祂的人,祂必作他的後盾。
כי מי אלוה מבלעדי יהוה ומי צור זולתי אלהינו | 31 |
除了上主以外,還有誰是天主?我們天主以外,還有誰是磐石?
האל המאזרני חיל ויתן תמים דרכי | 32 |
是天主使我腰纏英武,使我的道路平坦無阻;
משוה רגלי כאילות ועל במתי יעמידני | 33 |
使我的雙腳敏捷與鹿蹄相同,使我能穩立於高山的危峰;
מלמד ידי למלחמה ונחתה קשת-נחושה זרועתי | 34 |
是祂教導我的手上陣進攻,使我伸出臂膊開張了銅弓。
ותתן-לי מגן ישעך וימינך תסעדני וענותך תרבני | 35 |
你把救生的盾賜給了我,你的右手不斷扶持了我,使我日漸強大因你愛我。
תרחיב צעדי תחתי ולא מעדו קרסלי | 36 |
你為我的腳步拓展了道路,我的雙腳總沒有顛簸躊躇。
ארדוף אויבי ואשיגם ולא-אשוב עד-כלותם | 37 |
我追擊我的仇敵,並且把他們捕捉,決不返回,直到將他們除盡滅絕。
אמחצם ולא-יכלו קום יפלו תחת רגלי | 38 |
我將他們打得一敗塗地,叫他們在我的腳下倒斃。
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי | 39 |
你使我腰纏英武奮勇作戰,叫敵對我的人都向我就範;
ואיבי נתתה לי ערף ומשנאי אצמיתם | 40 |
使我的敵人在我前轉背逃竄,使我把一切仇恨我的人驅散。
ישועו ואין-מושיע על-יהוה ולא ענם | 41 |
他們吶喊,卻沒有人救援,呼號上主,也得不到矜憐。
ואשחקם כעפר על-פני-רוח כטיט חוצות אריקם | 42 |
我粉碎他們像風吹的灰塵,我踐踏他們似道上的糞土。
תפלטני מריבי-עם תשימני לראש גוים עם לא-ידעתי יעבדוני | 43 |
你救我脫離了判亂的人民,又封立了我為列國的元勳,我不認識的民族,也都來給我服務。
לשמע אזן ישמעו לי בני-נכר יכחשו-לי | 44 |
外邦的子民向我諂媚奉承,一聽到是我,即刻向我服膺。
בני-נכר יבלו ויחרגו ממסגרותיהם | 45 |
外方的子民驚惶失色,戰戰兢兢走出了堡壘。
חי-יהוה וברוך צורי וירום אלוהי ישעי | 46 |
上主萬歲! 願我的磐石備受讚頌!救我的天主備受尊崇!
האל--הנותן נקמות לי וידבר עמים תחתי | 47 |
天主,是你為我伸冤復仇,求你使萬民都向我屈服;
מפלטי מאיבי אף מן-קמי תרוממני מאיש חמס תצילני | 48 |
是你拯救我脫離我的仇敵,從凌駕我者的拳下,把我提起,救我免於向我施暴人的手裏。
על-כן אודך בגוים יהוה ולשמך אזמרה | 49 |
上主,為此,我要在異民中稱謝你,我要對你的聖名讚不已:
מגדל ישועות מלכו ועשה חסד למשיחו--לדוד ולזרעו עד-עולם | 50 |
因為是你使你的君王大獲勝利,對你的受傅者:達味和他的後裔,廣施仁愛慈惠,至於無窮之世。