< תהילים 17 >
תפלה לדוד שמעה יהוה צדק-- הקשיבה רנתי האזינה תפלתי בלא שפתי מרמה | 1 |
Prière de David. Éternel! écoute ma juste cause; sois attentif à mon cri; prête l'oreille à la prière que je te fais, avec des lèvres sans fraude!
מלפניך משפטי יצא עיניך תחזינה מישרים | 2 |
Que mon droit paraisse devant ta face; que tes yeux voient mon intégrité!
בחנת לבי פקדת לילה-- צרפתני בל-תמצא זמתי בל-יעבר-פי | 3 |
Tu as sondé mon cœur, tu m'as visité la nuit; tu m'as éprouvé, tu ne trouves rien; ma parole ne va pas au-delà de ma pensée.
לפעלות אדם בדבר שפתיך-- אני שמרתי ארחות פריץ | 4 |
Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent.
תמך אשרי במעגלותיך בל-נמוטו פעמי | 5 |
Mes pas sont affermis dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
אני-קראתיך כי-תענני אל הט-אזנך לי שמע אמרתי | 6 |
Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute ma parole!
הפלה חסדיך מושיע חוסים-- ממתקוממים בימינך | 7 |
Rends admirables tes bontés, ô toi, dont la droite délivre de leurs adversaires ceux qui se retirent vers toi!
שמרני כאישון בת-עין בצל כנפיך תסתירני | 8 |
Garde-moi comme la prunelle de l'œil; couvre-moi sous l'ombre de tes ailes,
מפני רשעים זו שדוני איבי בנפש יקיפו עלי | 9 |
Contre ces méchants qui m'oppriment, contre mes ennemis mortels qui m'environnent!
חלבמו סגרו פימו דברו בגאות | 10 |
Ils ferment leur cœur endurci; leur bouche parle avec fierté.
אשרינו עתה סבבוני (סבבונו) עיניהם ישיתו לנטות בארץ | 11 |
Déjà ils entourent nos pas; ils nous épient pour nous jeter à terre.
דמינו--כאריה יכסוף לטרף וככפיר ישב במסתרים | 12 |
Ils ressemblent au lion qui ne demande qu'à déchirer, au lionceau qui se tient en embuscade.
קומה יהוה-- קדמה פניו הכריעהו פלטה נפשי מרשע חרבך | 13 |
Lève-toi, Éternel! préviens-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant par ton épée!
ממתים ידך יהוה ממתים מחלד-- חלקם בחיים וצפינך (וצפונך) תמלא בטנם ישבעו בנים-- והניחו יתרם לעולליהם | 14 |
Par ta main, ô Éternel, délivre-la des hommes, des hommes de ce monde, dont le partage est dans cette vie, dont tu remplis le ventre de tes biens; leurs fils sont rassasiés, et ils laissent leurs restes à leurs petits enfants.
אני--בצדק אחזה פניך אשבעה בהקיץ תמונתך | 15 |
Mais moi, dans la justice je verrai ta face; je serai rassasié de ton image, quand je me réveillerai.