< תהילים 17 >
תפלה לדוד שמעה יהוה צדק-- הקשיבה רנתי האזינה תפלתי בלא שפתי מרמה | 1 |
Prière de David. Écoute, ô Éternel, la justice; sois attentif à mon cri; prête l’oreille à ma prière, qui ne s’élève pas de lèvres trompeuses.
מלפניך משפטי יצא עיניך תחזינה מישרים | 2 |
Que mon droit sorte de ta présence, que tes yeux regardent à la droiture.
בחנת לבי פקדת לילה-- צרפתני בל-תמצא זמתי בל-יעבר-פי | 3 |
Tu as sondé mon cœur, tu [m’]as visité de nuit; tu m’as éprouvé au creuset, tu n’as rien trouvé; ma pensée ne va pas au-delà de ma parole.
לפעלות אדם בדבר שפתיך-- אני שמרתי ארחות פריץ | 4 |
Quant aux actions de l’homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l’homme violent.
תמך אשרי במעגלותיך בל-נמוטו פעמי | 5 |
Quand tu soutiens mes pas dans tes sentiers, mes pieds ne chancellent point.
אני-קראתיך כי-תענני אל הט-אזנך לי שמע אמרתי | 6 |
Je t’ai invoqué, car tu m’exauceras, ô Dieu! Incline ton oreille vers moi, écoute mes paroles.
הפלה חסדיך מושיע חוסים-- ממתקוממים בימינך | 7 |
Rends admirable ta bonté, toi qui, par ta droite, sauves de [leurs] adversaires ceux qui se confient [en toi].
שמרני כאישון בת-עין בצל כנפיך תסתירני | 8 |
Garde-moi comme la prunelle de l’œil; cache-moi sous l’ombre de tes ailes,
מפני רשעים זו שדוני איבי בנפש יקיפו עלי | 9 |
De devant ces méchants qui me dévastent, mes ardents ennemis qui m’entourent.
חלבמו סגרו פימו דברו בגאות | 10 |
Ils sont enfermés dans leur propre graisse; de leur bouche, ils parlent avec hauteur.
אשרינו עתה סבבוני (סבבונו) עיניהם ישיתו לנטות בארץ | 11 |
À [chacun de] nos pas, maintenant ils nous environnent; ils fixent leurs yeux, se baissant jusqu’à terre:
דמינו--כאריה יכסוף לטרף וככפיר ישב במסתרים | 12 |
Il est semblable au lion avide de déchirer, et comme le lionceau qui se tient dans les lieux cachés.
קומה יהוה-- קדמה פניו הכריעהו פלטה נפשי מרשע חרבך | 13 |
Lève-toi, Éternel! devance-le, renverse-le; délivre mon âme du méchant [par] ton épée,
ממתים ידך יהוה ממתים מחלד-- חלקם בחיים וצפינך (וצפונך) תמלא בטנם ישבעו בנים-- והניחו יתרם לעולליהם | 14 |
[Délivre-moi] des hommes [par] ta main, ô Éternel! des hommes de ce monde, [qui ont] leur portion dans cette vie, et dont tu remplis le ventre de tes biens cachés; ils sont rassasiés de fils, et ils laissent le reste de leurs [biens] à leurs enfants.
אני--בצדק אחזה פניך אשבעה בהקיץ תמונתך | 15 |
Moi, je verrai ta face en justice; quand je serai réveillé, je serai rassasié de ton image.