< תהילים 16 >

מכתם לדוד שמרני אל כי-חסיתי בך 1
Mictam de David. Garde-moi, ô [Dieu] Fort! car je me suis confié en toi.
אמרת ליהוה אדני אתה טובתי בל-עליך 2
[Mon âme!] tu as dit à l'Eternel: Tu es le Seigneur, mon bien ne va pas jusqu'à toi,
לקדושים אשר-בארץ המה ואדירי כל-חפצי-בם 3
[Mais] aux Saints qui sont en la terre, et à ces personnes distinguées, en qui je prends tout mon plaisir.
ירבו עצבותם אחר מהרו בל-אסיך נסכיהם מדם ובל-אשא את-שמותם על-שפתי 4
Les angoisses de ceux qui courent après un autre, seront multipliées. Je ne ferai point leurs aspersions de sang, et leur nom ne passera point par ma bouche.
יהוה מנת-חלקי וכוסי-- אתה תומיך גורלי 5
L'Eternel est la part de mon héritage, et de mon breuvage; tu maintiens mon lot.
חבלים נפלו-לי בנעמים אף-נחלת שפרה עלי 6
Les cordeaux me sont échus en des lieux agréables, et un très bel héritage m'a été accordé.
אברך--את-יהוה אשר יעצני אף-לילות יסרוני כליותי 7
Je bénirai l'Eternel, qui me donne conseil, [je le bénirai] même durant les nuits dans lesquelles mes reins m'enseignent.
שויתי יהוה לנגדי תמיד כי מימיני בל-אמוט 8
Je me suis toujours proposé l'Eternel devant moi; [et] puisqu'il est à ma droite, je ne serai point ébranlé.
לכן שמח לבי--ויגל כבודי אף-בשרי ישכן לבטח 9
C'est pourquoi mon cœur s'est réjoui, et ma langue s'est égayée; aussi ma chair habitera avec assurance.
כי לא-תעזב נפשי לשאול לא-תתן חסידך לראות שחת (Sheol h7585) 10
Car tu n'abandonneras point mon âme au sépulcre, [et] tu ne permettras point que ton bien-aimé sente la corruption. (Sheol h7585)
תודיעני ארח חיים שבע שמחות את-פניך נעמות בימינך נצח 11
Tu me feras connaître le chemin de la vie; ta face est un rassasiement de joie; il y a des plaisirs à ta droite pour jamais.

< תהילים 16 >